白井 諭 (Shirai, Satoshi)


サイト内検索(powered by Google)
visitors after December 28, 2004.

  1. 論文誌 (Journal) ( 1984, 87, 92, 94, 95, 97, 98, 99, 2001, 02 04 )
  2. 国際会議 (Int'l Conference) ( 1983, 91, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000, 01, 02 03 04 )
  3. 技術誌等 (Technical Report) = Osaka Univ./NTT/ATR ( 1980 87, 89, 91, 97, 2000 )
  4. 研究会&シンポジウム (SIG & Symposium) ( 1979, 83, 84, 90, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2001 02 03 )
  5. 大会 (Annual Meeting) ( 1978, 79, 81, 82, 83, 85, 86, 87, 90, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000, 01, 02 08 )
  6. 解説等 (Article) ( 1993, 96, 97, 98, 99 )
  7. 出版等 (Book), 博士論文 (Doctoral Thesis)
  8. 表彰 (Award)
  9. 特許 (Patent)
  10. 委員等 (Committee)

戻る

論文誌 (Journal)

  1. 池原悟, 白井諭 (1984.3).
    単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出.
    情報処理学会論文誌, Vol.25, No.2, pp.298-305.

    Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1984.3).
    Japanese character error detection by word analysis and correction candidate extraction by 2nd order Markov model. (in Japanese)
    Transaction of Information Processing Society of Japan, Vol.25, No.2, pp.298-305.

        ( 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305 ) ( html )

  2. 池原悟, 宮崎正弘, 白井諭, 林良彦 (1987.12).
    言語における話者の認識と多段翻訳方式.
    情報処理学会論文誌, Vol.28, No.12, pp.1269-1279.

    Satoru Ikehara, Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Yoshihiko Hayashi (1987.12).
    Speaker's recognition and multi-level-translation method based on it. (in Japanese)
    Transaction of Information Processing Society of Japan, Vol.28, No.12, pp.1269-1279.

        ( 1269, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1275, 1276, 1277, 1278, 1279 ) ( html )

  3. 池原悟, 宮崎正弘, 白井諭, 横尾昭男 (1992.11).
    An evaluation method for MT systems and its application to ALT-J/E.
    人工知能学会誌, Vol.7, No.6, pp.1077-1086.

    Satoru Ikehara, Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Akio Yokoo (1992.11).
    An evaluation method for MT systems and its application to ALT-J/E.
    Journal of Japanese Society for Artificial Intelligence, Vol.7, No.6, pp.1077-1086.

        ( 1077, 1078, 1079, 1080, 1081, 1082, 1083, 1084, 1085, 1086 ) ( html )

  4. 池原悟, 白井諭, 小倉健太郎 (1994.7).
    言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成.
    人工知能学会誌, Vol.9, No.4, pp.93-103.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Kentaro Ogura (1994.7).
    Criteria for evaluating the linguistic quality of Japanese to English machine translations. (in Japanese)
    Journal of Japanese Society for Artificial Intelligence, Vol.9, No.4, pp.93-103.

        ( 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103 ) ( html, abstract in English )

  5. 池原悟, 白井諭, 横尾昭男, Francis Bond, 小見佳恵 (1995.1).
    日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定.
    自然言語処理, Vol.2, No.1, pp.3-17.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond & Yoshie Omi (1995.1).
    Automatic determination of semantic attributes for user defined words in Japanese to English machine translation. (in Japanese)
    Journal of Natural Language Processing, Vol.2, No.1, pp.3-17.

        ( 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ) ( html, abstract in English )

  6. 白井諭, 池原悟, 河岡司, 中村行宏 (1995.1).
    日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果.
    情報処理学会論文誌, Vol.36, No.1, pp.12-21.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Tsukasa Kawaoka & Yukihiro Nakamura (1995.1).
    Effects of automatic rewriting of the source language within a Japanese to English MT system. (in Japanese)
    Transaction of Information Processing Society of Japan, Vol.36, No.1, pp.12-21.

        ( 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ) ( html, abstract in English )

  7. 宮崎正弘, 白井諭, 池原悟 (1995.7).
    言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用.
    自然言語処理, Vol.2, No.3, pp.3-25.

    Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1995.7).
    A Japanese syntactic category system based on the constructive process theory and its use. (in Japanese)
    Journal of Natural Language Processing, Vol.2, No.3, pp.3-25.

        ( 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ) ( html, abstract in English )

  8. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 木村淳子 (1995.10).
    階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度.
    情報処理学会論文誌, Vol.36, No.10, pp.2353-2361.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Junko Kimura (1995.10).
    A new dependency analysis method based on semantically embedded sentence structures and its performance on Japanese subordinate clauses. (in Japanese)
    Transaction of Information Processing Society of Japan, Vol.36, No.10, pp.2353-2361.

        ( 2353, 2354, 2355, 2356, 2357, 2358, 2359, 2360, 2361 ) ( html, abstract in English )

  9. 池原悟, 白井諭, 河岡司 (1995.11).
    大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法.
    情報処理学会論文誌, Vol.36, No.11, pp.2584-2596.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Tsukasa Kawaoka (1995.11).
    Automatic extraction of uninterrupted and interrupted collocations from very large Japanese corpora using N-gram statistics. (in Japanese)
    Transaction of Information Processing Society of Japan, Vol.36, No.11, pp.2584-2596.

        ( 2584, 2585, 2586, 2587, 2588, 2589, 2590, 2591, 2592, 2593, 2594, 2595, 2596 ) ( html, abstract in English )

  10. 中岩浩巳, 白井諭, 池原悟 (1997.11).
    日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析.
    情報処理学会論文誌, Vol.38, No.11, pp.2167-2178.

    Hiromi Nakaiwa, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1997.11).
    Extrasentential resolution of Japanese zero pronouns in Japanese-to-English machine translation using pragmatic and semantic constraints. (in Japanese)
    Transaction of Information Processing Society of Japan, Vol.38, No.11, pp.2167-2178.

        ( 2167, 2168, 2169, 2170, 2171, 2172, 2173, 2174, 2175, 2176, 2177, 2178 ) ( html, abstract in English )
    先頭へ 前頁へ
  11. 春野雅彦, 白井諭, 大山芳史 (1998.12).
    決定木を用いた日本語係受け解析.
    情報処理学会論文誌, Vol.39, No.12, pp.3177-3186.

    Masahiko Haruno, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (1998.12).
    A Japanese dependency parser based on a decision tree. (in Japanese)
    Transaction of Information Processing Society of Japan, Vol.39, No.12, pp.3177-3186.

        ( 3177, 3178, 3179, 3180, 3181, 3182, 3183, 3184, 3185, 3186 ) ( html, abstract in English )

  12. 春野雅彦, 白井諭, 大山芳史 (1999.2).

    Masahiko Haruno, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (1999.2).
    Using decision trees to construct a practical parser.
    Machine Learning, Vol.34, Nos.1/2/3, pp.131-149.

        ( 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149 ) ( html )

  13. 内野一, 白井諭, 横尾昭男, 大山芳史, 古瀬蔵 (2001.6).
    速報型日英翻訳システム ALTFLASH.
    電子情報通信学会論文誌, Vol.J84-D-II, No.6, pp.1168-1174.

    Hajime Uchino, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Yoshifumi Ooyama & Osamu Furuse (2001.6).
    ALTFLASH: A Japanese-English machine translation system for market flash reports. (in Japanese)
    IEICE Transactions D-II, Vol.J84-D-II, No.6, pp.1167-1174.

        ( 1167, 1168, 1169, 1170, 1171, 1172, 1173, 1174 ) ( html )

  14. 秋葉泰弘, 中岩浩巳, 大山芳史, 白井諭 (2001.12).

    Yasuhiro Akiba, Hiromi Nakaiwa, Yoshifumi Ooyama & Satoshi Shirai (2001.12).
    Interactive generalization of a translation example using queries based on a semantic hierarchy.
    International Journal on Artificial Intelligence Tools, Vol.10, No.4, pp.675-690.

        ( 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690 ) ( html )

  15. 畑山満美子, 松尾義博, 白井諭 (2002.7).
    重要語句抽出による新聞記事自動要約.
    自然言語処理, Vol.9, No.4, pp.55-73.

    Mamiko Hatayama, Yoshihiro Matsuo & Satoshi Shirai (2002.7).
    Summerizing newspaper articles using extracted informative and functional words.
    Journal of Natural Language Processing, Vol.9, No.4, pp.55-73.

        ( 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73 ) ( html )

  16. □Kyonghee Paik(白京姫), 中岩浩巳, 白井諭 (2004.1).

    Kyoughee Paik, Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai (2004.1).
    Direct machine translation of Japanese to Korean.
    Harvard Studies in Korean Linguistics X, pp.159-172.

        ( 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172 ) ( html )

先頭へ 前頁へ

国際会議 (Int'l Conference)

  1. 宮崎正弘, 後藤滋樹, 大山芳史, 白井諭 (1983.10.17-19).

    Masahiro Miyazaki, Shigeki Goto, Yoshifumi Ooyama & Satoshi Shirai (1983.6.17-19).
    Linguistic processing in a Japanese-text-to-speech-system.
    In Proceedings of ICTP '83 (1983 International Conference on Text Processing with a Large Character Set, Ootemachi, Tokyo, Japan), pp.315-320.

        ( 315, 316, 317, 318, 319, 320, cov, ind ) ( html )

  2. 池原悟, 白井諭, 横尾昭男, 中岩浩巳 (1991.7.1-4).

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo & Hiromi Nakaiwa (1991.7.1-4).
    Toward an MT system without pre-editing, --Effects of new methods in ALT-J/E--.
    In Proceedings of MT SUMMIT III (Washington, D.C., USA), pp.101-106.

        ( 101, 102, 103, 104, 105, 106, cov ) ( html )

  3. 白井諭, 池原悟, 河岡司 (1993.7.14-16).

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Tsukasa Kawaoka (1993.7.14-16).
    Effects of automatic rewriting of source language within a Japanese to English MT system.
    In Proceedings of TMI '93 (5th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan), pp.226-239.

        ( 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, cov ) ( html )

  4. 小倉健太郎, 横尾昭男, 白井諭, 池原悟 (1993.10.16-22).

    Kentaro Ogura, Akio Yokoo, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1993.10.16-22).
    Japanese to English machine translation and dictionaries.
    In Proceedings of 44th Congress of the International Astronautical Federation (Graz, Austria).

        ( 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, cov ) ( html )

  5. 池原悟, 白井諭, 小倉健太郎, 横尾昭男, 中岩浩巳, 河岡司 (1994.8.28-9.2).

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Kentaro Ogura, Akio Yokoo, Hiromi Nakaiwa & Tsukasa Kawaoka (1994.8.28-9.2).
    ALT-J/E, a Japanese to English machine translation system for communication with translation.
    In Proceedings of IFIP 13th World Computer Congress (Humburg, Germany), Vol.2, pp.80-85.

        ( 80, 81, 82, 83, 84, 85, cov ) ( html )

  6. 松尾義博, 白井諭, 横尾昭男, 池原悟 (1994.9.14-16).

    Yoshihiro Matsuo, Satoshi Shirai, Akio Yokoo & Satoru Ikehara (1994.9.14-16).
    Direct parse tree translation in cooperation with the transfer method.
    In Proceedings of NeMLaP (International Conference on New Methods in Language Processing, Manchester, UK), pp.144-149.

        ( 144, 145, 146, 147, 148, 149, cov ) ( html )

  7. 池原悟, 白井諭, 横尾昭男, Francis Bond, 小見佳恵 (1994.10.13-15).

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond & Yoshie Omi (1994.10.13-15).
    Automatic aquisition of semantic attributes for user defined words in Japanese to English machine translation.
    In Proceedings of ANLP '94 (4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany), pp.184-185.

        ( 184, 185, cov ) ( html )

  8. 中岩浩巳, 白井諭, 池原悟, 河岡司 (1995.3.27-29).

    Hiromi Nakaiwa, Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Tsukasa Kawaoka (1995.3.27-29).
    Extrasentential resolution of Japanese zero pronouns using semantic and pragmatic constraints.
    In Proceedings of AAAI '95 Spring Symposium (San Francisco, USA), pp.99-105.

        ( 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, cov ) ( html )

  9. 池原悟, 白井諭, 小倉健太郎, 横尾昭男, 中岩浩巳, 河岡司 (1995.10.3-11).

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Kentaro Ogura, Akio Yokoo, Hiromi Nakaiwa & Tsukasa Kawaoka (1995.10.3-11).
    Multi-level machine translation method for communication with translation.
    In Proceedings of World TELECOM 95, Technology Summit (Geneva, Switzerland), Vol.2, pp.623-627.

        ( 623, 624, 625, 626, 627, cov ) ( html )

  10. 松尾義博, 白井諭, 池原悟 (1995.12.4-7).

    Yoshihiro Matsuo, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1995.12.4-7).
    Changing syntactic classes in transfer-based machine translation.
    In Proceedings of NLPRS '95 (Natural Language Processing Pacific Rim Symposium '95, Seoul, Korea), Vol.1, pp.432-437.

        ( 432, 433, 434, 435, 436, 437, cov ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  11. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 井上浩子 (1995.12.4-7).

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Hiroko Inoue (1995.12.4-7).
    The quantity of valency pattern pairs required for Japanese to English MT and their compilation.
    In Proceedings of NLPRS '95 (Natural Language Processing Pacific Rim Symposium '95, Seoul, Korea), Vol.1, pp.443-448.

        ( 443, 444, 445, 446, 447, 448, cov ) ( html )

  12. 池原悟, 白井諭, 内野一 (1996.8.5-9).

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Hajime Uchino (1996.8.5-9).
    A statistical method for extracting uninterrupted and interrupted collocations from very large corpora.
    In Proceedings of COLING-96 (16th International Conference on Computer Linguistics, Copenhagen, Denmark), Vol.1, pp.574-579.

        ( 574, 575, 576, 577, 578, 579, cov ) ( html )

  13. 中岩浩巳, 白井諭 (1996.8.5-9).

    Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai (1996.8.5-9).
    Anaphora resolution of Japanese zero pronouns with deictic reference.
    In Proceedings of COLING-96 (16th International Conference on Computer Linguistics, Copenhagen, Denmark), Vol.2, pp.812-817.

        ( 812, 813, 814, 815, 816, 817, cov ) ( html )

  14. 池原悟, 白井諭, Francis Bond (1996.8.12-14).

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Francis Bond (1996.8.12-14).
    Approaches to disambiguation in ALT-J/E.
    In Procedings of MIDDIM-96 (Workshop on Multimodal Interactive Disambiguation, Grenoble, France), pp.107-117.

        ( 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, cov ) ( html )

  15. 小倉健太郎, 白井諭, Francis Bond (1997.7.23-25).

    Kentaro Ogura, Satoshi Shirai & Francis Bond (1997.7.23-25).
    English adverb processing in Japanese-to-English machine translation.
    In Proceedings of TMI-97 (7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Santa Fe, USA), pp.95-102.

        ( 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, cov ) ( html )

  16. 小倉健太郎, 中岩浩巳, 横尾昭男, 白井諭, 宮崎正弘, 池原悟 (1997.8.27-28).
    日英機械翻訳とシソーラス.
    第5回国立国語研究所国際シンポジウム (代々木, 東京), pp.154-161.

    Kentaro Ogura, Hiromi Nakaiwa, Akio Yokoo, Satoshi Shirai, Masahiro Miyazaki & Satoru Ikehara (1997.8.27-28).
    Japanese-to-English machine translation and thesaurus. (in Japanese)
    In Proceedings of The National Language Research Institute Fifth International Symposium (Yoyogi, Tokyo, Japan), pp.154-161.

        ( 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, cov ) ( html, abstract in English )

  17. 白井諭, Francis Bond, 高橋大和 (1997.12.2-4).

    Satoshi Shirai, Francis Bond & Yamato Takahashi (1997.12.2-4).
    A hybrid rule and example-based method for machine translation.
    In Proceedings of NLPRS'97 (Natural Language Processing Pacific Rim Symposium 1997, Phuket, Thailand), pp.49-54.

        ( 49, 50, 51, 52, 53, 54, cov ) ( html, pdf )

  18. 高橋大和, 白井諭, Francis Bond (1997.12.2-4).

    Yamato Takahashi, Satoshi Shirai & Francis Bond (1997.12.2-4).
    A method of automatically aligning Japanese & English newspaper articles.
    In Proceedings of NLPRS'97 (Natural Language Processing Pacific Rim Symposium 1997, Phuket, Thailand), pp.657-660.

        ( 657, 658, 659, 660, cov ) ( html )

  19. Francis Bond, 白井諭 (1997.12.5).

    Francis Bond & Satoshi Shirai (1997.12.5).
    Practical and efficient organization of a large valency dictionary.
    In Proceedings of NLPRS'97 Multilingual Workshop (Natural Language Processing Pacific Rim Symposium 1997, Phuket, Thailand).

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) ( html ) = handout only.

  20. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 大山芳史 (1998.5.21-22).

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Yoshifumi Ooyama (1998.5.21-22).
    Automatic rewriting method for internal expressions in Japanese to English MT and its effects.
    In Proceedings of CLAW'98 (The 2nd International Workshop on Controlled Language applications, CMU, Pittsburgh, USA), pp.62-75.

        ( 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, cov ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  21. Francis Bond, Daniela Kurz, 白井諭 (1998.8.10-14).

    Francis Bond, Daniela Kurz & Satoshi Shirai (1998.8.10-14).
    Anchoring floating quantifiers in Japanese-to-English machine translation.
    In Proceedings of COLING-ACL'98 (Montreal, Canada), pp.152-159.

        ( 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, cov ) ( html, abstract in German, abstract in Japanese, abstract in Korean )

  22. 春野雅彦, 白井諭, 大山芳史 (1998.8.10-14).

    Masahiko Haruno, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (1998.8.10-14).
    Using decision trees to construct a practical parser.
    In Proceedings of COLING-ACL'98 (Montreal, Canada), pp.505-511.

        ( 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, cov ) ( html )

  23. 隅田英一郎, 山田節夫, 山本和英, Michael Paul, 柏岡秀紀, 石川開, 白井諭 (1999.9.13-17).

    Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada, Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa & Satoshi Shirai (1999.9.13-17).
    Solutions to problems inherent in spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach.
    In Proceedings of MT-SUMMIT VII (Singapore), pp.229-235.

        ( 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, cov ) ( html )

  24. 柏岡秀紀, 白井諭 (2000.5.31-6.2).

    Hideki Kashioka & Satoshi Shirai (2000.5.31-6.2).
    Automatically expansion of thesaurus entries with a different thesaurus.
    In Proceedings of LREC'2000 (Second International Conference on Language Resources and Evaluation, Athens, Greece), pp.363-366.

        ( 363, 364, 365, 366, cov ) ( html )

  25. Yves Lepage, Nicolas Auclerc, 白井諭 (2000.10.16-20).

    Yves Lepage, Nicolas Auclerc & Satoshi Shirai (2000.10.16-20).
    A tool to build a treebank for conversational Chinese.
    In Proceedings of ICSLP 2000 (International Conferences on Spoken Language Processing, Beijing, China), pp.985-988.

        ( 985, 986, 987, 988, cov ) ( html )

  26. 秋葉泰弘, 中岩浩巳, 白井諭, 大山芳史 (2000.11.13-15).

    Yasuhiro Akiba, Hiromi Nakaiwa, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (2000.11.13-15).
    Interactive generalization of a translation example using queries based on a semantic hierarchy.
    In Proceedings of ICTAI00 (The Twelfth International Conference on Tools with Artificial Intelligence, Vancouver, Canada), pp.326-332.

        ( 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, cov ) ( html )

  27. 白井諭, 山本和英, 鷹尾和享 (2001.5.14-16).

    Satoshi Shirai, Kazuhide Yamamoto & Kazutaka Takao (2001.5.14-16).
    Construction of a dictionary for translating Japanese phrases into one English word.
    In Proceedings of ICCPOL 2001 (19th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages, Seoul, Korea), pp.3-8.

        ( 3, 4, 5, 6, 7, 8, cov ) ( html, pdf )

  28. 山本和英, 白井諭, 坂本仁, Yujie Zhang(張玉潔) (2001.5.14-16).

    Kazuhide Yamamoto, Satoshi Shirai, Masashi Sakamoto & Yujie Zhang (2001.5.14-16).
    Sandglass: Twin paraphrasing spoken language translation.
    In Proceedings of ICCPOL 2001 (19th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages, Seoul, Korea), pp.154-159.

        ( 154, 155, 156, 157, 158, 159, cov ) ( html )

  29. 白井諭, 山本和英 (2001.5.14-16).

    Satoshi Shirai & Kazuhide Yamamoto (2001.5.14-16).
    Linking English words in two bilingual dictionaries to generate another language pair dictionary.
    In Proceedings of ICCPOL 2001 (19th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages, Seoul, Korea), pp.174-179.

        ( 174, 175, 176, 177, 178, 179, cov ) ( html, pdf )

  30. 竹沢寿幸, 白井諭, 大山芳史 (2001.5.14-16).

    Toshiyuki Takezawa, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (2001.5.14-16).
    Characteristics of colloquial expressions in a bilingual travel conversation corpus.
    In Proceedings of ICCPOL 2001 (19th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages, Seoul, Korea), pp.384-389.

        ( 384, 385, 386, 387, 388, 389, cov ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  31. 白井諭, 山本和英, Kyonghee Paik(白京姫) (2001.8.22-24).

    Satoshi Shirai, Kazuhide Yamamoto & Kyonghee Paik (2001.8.22-24).
    Overlapping constraints of two step selection to generate a transfer dictionary.
    In Proceedings of ICSP 2001 (International Conference on Speech Processing, Taejon, Korea), Vol.2 pp.731-736.

        ( 731, 732, 733, 734, 735, 736, cov ) ( html, pdf )

  32. Kyonghee Paik(白京姫), 白井諭 (2001.8.22-24).

    Kyonghee Paik & Satoshi Shirai (2001.8.22-24).
    Exploiting linguistic similarities for machine translation: a case study of Japanese-to-Korean.
    In Proceedings of ICSP 2001 (International Conference on Speech Processing, Taejon, Korea), Vol.2, pp.737-742.

        ( 737, 738, 739, 740, 741, 742, cov ) ( html )

  33. Nicholas Auclerc, Yves Lepage, 白井諭 (2001.9.10-14).

    Nicholas Auclerc, Yves Lepage & Satoshi Shirai (2001.9.10-14).
    Case study: porting an NLP application to Unicode.
    In Proceedings of IUC19 (19th International Unicode Conference, San Jose, USA), Part.3, B201:1-22.

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, cov, head ) ( html )

  34. Chengqing Zong(宗成慶), Yujie Zhang(張玉潔), 山本和英, 坂本仁, 白井諭 (2001.11.27-29).
    口語自動翻訳系統中的漢語語句改写. (in Chinese)
    In Proceedings of ICCC 2001 (International Conference on Chinese Computing, Singapore), pp.395-401.

    Chengqing Zong, Yujie Zhang, Kazuhide Yamamoto, Masashi Sakamoto & Satoshi Shirai (2001.11.27-29).
    Paraphrasing Chinese utterances in spoken language translation system. (in Chinese)
    In Proceedings of ICCC 2001 (International Conference on Chinese Computing, Singapore), pp.395-401.

        ( 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, cov ) ( html (in Chinese GB), abstract in English, pdf )

  35. Chengqing Zong(宗成慶), Yujie Zhang(張玉潔), 山本和英, 坂本仁, 白井諭 (2001.11.27-29).

    Chengqing Zong, Yujie Zhang, Kazuhide Yamamoto, Masashi Sakamoto & Satoshi Shirai (2001.11.27-29).
    Approach to spoken Chinese paraphrasing based on feature extraction. In Proceedings of NLPRS-2001 (6th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Tokyo), pp.551-556.

        ( 551, 552, 553, 554, 555, 556, cov ) ( html, pdf )

  36. 畑山満美子, 松尾義博, 白井諭 (2001.11.27-29).

    Mamiko Hatayama, Yoshihiro Matsuo & Satoshi Shirai (2001.11.27-29).
    Summarizing newspaper articles using extracted informative and functional words. In Proceedings of NLPRS-2001 (6th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Tokyo), pp.593-600.

        ( 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, cov ) ( html, pdf )

  37. 白井諭, 山本和英, Francis Bond (2001.11.30).

    Satoshi Shirai, Kazuhide Yamamoto & Francis Bond (2001.11.30).
    Japanese-English paraphrase corpus.
    In Proceedings of Workshop on Language Resources in Asia, NLPRS-2001 (6th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Tokyo), pp.23-30.

        ( 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, cov ) ( html, pdf )

  38. Kyonghee Paik(白京姫), Francis Bond, 白井諭 (2001.11.30).

    Kyonghee Paik, Francis Bond & Satoshi Shirai (2001.11.30).
    Using multiple pivots to align Korean and Japanese lexical resources.
    In Proceedings of Workshop on Language Resource in Asia, NLPRS-2001 (6th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Tokyo), pp.63-70.

        ( 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, cov ) ( html, pdf )

  39. 白井諭, 山本和英, Francis Bond, 田中穂積 (2002.5.29-31).

    Satoshi Shirai, Kazuhide Yamamoto, Francis Bond & Hozumi Tanaka (2002.5.29-31).
    Towards a thesaurus of predicates.
    In Proceedings of LREC 2002 (Third International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas, Canary Islands, Spain), Vol.6, pp.1965-1972.

        ( 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, cov ) ( html, pdf )

  40. ■Kyonghee Paik(白京姫), 中岩浩巳, 白井諭 (2003.7.11-13).

    Kyoughee Paik, Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai (2003.7.11-13).
    Direct machine translation of Japanese to Korean.
    In Proceedings of Harvard Biennial International Symposium on Korean Linguistics, (Cambridge, USA), pp.96-98.

        ( 96, 97, 98 ) ( html )

  41. ■新田義彦, 池原悟, 佐良木昌, 池田尚志, 宮崎正弘, 白井諭, 柴田勝征 (2003.8.22-25).

    Yoshihiro Nitta, Satoru Ikehara, Masaaki Saraki, Naoshi(Tasashi) Ikeda, Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Katuyuki Shibata (2003.8.22-25).
    Reevaluation of the Classical Machine Translation Through the Pattern Translation.
    In Proceedings of PACLING-03 (Pacific Assocation for Computational Linguistics 2003, Halifax, Nova Scotia, Canada), pp.1-4.
        ( ) ( html )
  42. □Kyonghee Paik(白京姫), 白井諭, 中岩浩巳 (2004.8.28).

    Kyonghee Paik, Satoshi Shirai & Hiromi Nakaiwa (2004.8.28).
    Automatic construction of a transfer dictionary considering directionality.
    In Proceedings of MLR 2004 (PostCOING Workshop on Multilingual Linguistic Resources), COLING-2004 (The 20th International Conference on Computational Linguistics, Geneva, Switzerland), pp.31-38.

        ( 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, cov ) ( html )

先頭へ 前頁へ

技術誌等 (Technical Report)

○ 大阪大学 (Osaka University)

  1. 真田英彦, 白井諭, 中西暉, 手塚慶一 (1980.10).

    Hidehiko Sanada, Satoshi Shirai, Hikaru Nakanishi & Yoshikazu Tezuka (1980.10).
    On job allocation algorithms in distributed processing netwoks.
    Technology Reports of The Osaka University, Vol.30, No.1567, pp.457-462.

        ( 457, 458, 459, 460, 461, 462 ) ( html )

○ 日本電信電話 (NTT, Nippon Telegraph and Telephone Corporation)

  1. 池原悟, 中園薫, 白井諭 (1987.9).
    キーワード自動抽出システム(INDEXER).
    研究実用化報告, Vol.36, No.9, pp.1151-1158.

    Satoru Ikehara, Kaoru Nakazono & Satoshi Shirai (1987.9).
    Automatic key word extraction system (INDEXER). (in Japanese)
    Electrical Communications Laboratories Technical Journal, Vol.36, No.9, pp.1151-1158.

        ( 1151, 1152, 1153, 1154, 1155, 1156, 1157, 1158 ) ( html )

  2. 池原悟, 宮崎正弘, 白井諭, 横尾昭男 (1989.1).

    Satoru Ikehara, Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Akio Yokoo (1989.1).
    An approach to machine translation method based on constructive process theory.
    Review of the Electrical Communications Laboratories, Vol.37, No.1, pp.39-44.

        ( 39, 40, 41, 42, 43, 44 ) ( html )

  3. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 中岩浩巳 (1991.7).
    前編集不要の日英機械翻訳の実現に向けて.
    NTT R&D, Vol.40, No.7, pp.897-904.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Hiromi Nakaiwa (1991.7).
    Towards Japanese-to-English machine translation without pre-editing. (in Japanese)
    NTT R&D, Vol.40, No.7, pp.897-904.

        ( 897, 898, 899, 900, 901, 902, 903, 904 ) ( html, abstract in English )

  4. 大山芳史, 白井諭, 横尾昭男, 藤波進 (1997.6).
    日英機械翻訳技術と市況速報への適用.
    NTT技術ジャーナル, Vol.9, No.6, pp.73-76.

    Yoshifumi Ooyama, Satoshi Shirai, Akio Yokoo & Susumu Fujinami (1997.6).
    Japanese-to-English machine translation technologies and automatic translation for market flash reports. (in Japanese)
    NTT Gijutsu Journal (NTT Journal of Technology), Vol.9, No.6, pp.73-76.

        ( 73, 74, 75, 76 ) ( html )

  5. 八巻俊文, 大山芳史, 白井諭, 横尾昭男 (1997.12).
    日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発.
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1391-1398.

    Toshibumi Yamaki, Yoshifumi Ooyama, Satoshi Shirai & Akio Yokoo (1997.12).
    ALT-J/E: Japanese-to-English machine translation technologies. (in Japanese)
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1391-1398.

        ( 1391, 1392, 1393, 1394, 1395, 1396, 1397, 1398 ) ( html, abstract in English )

  6. 白井諭, 横尾昭男, 松尾義博, 大山芳史 (1997.12).
    日英翻訳のための日本語解析技術.
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1399-1404.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Yoshihiro Matsuo & Yoshifumi Ooyama (1997.12).
    Japanese analysis in Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1399-1404.

        ( 1399, 1400, 1401, 1402, 1403, 1404 ) ( html, abstract in English )

  7. 白井諭, 横尾昭男, 内野一, 松尾義博 (1997.12).
    日英変換技術と意味辞書.
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1405-1410.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Hajime Uchino & Yoshihiro Matsuo (1997.12).
    Japanese-to-English transfer and semantic dictionaries. (in Japanese)
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1405-1410.

        ( 1405, 1406, 1407, 1408, 1409, 1410 ) ( html, abstract in English )

  8. 内野一, 春野雅彦, 高橋大和, 白井諭 (1997.12).
    機械翻訳辞書構築支援ツール.
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1425-1432.

    Hajime Uchino, Masahiko Haruno, Yamato Takahashi & Satoshi Shirai (1997.12).
    Design tool for Japanese-to-English machine translation dictionaries. (in Japanese)
    NTT R&D, Vol.46, No.12, pp.1425-1432.

        ( 1425, 1426, 1427, 1428, 1429, 1430, 1431, 1432 ) ( html, abstract in English )

○ 国際電気通信基礎技術研究所 (ATR, Advanced Telecommunications Research Institute International)

  1. 白井諭 (2000.3).
    音声翻訳通信の実現に向けた話し言葉翻訳の研究, --変換主導翻訳の実現--.
    ATR Journal 38号 Winter 2000, p.6.

    Satoshi Shirai (2000.3).
    Studying the characteristics of conversational language, and embodying these in an automatic interpreting device, --implementation of transfer-driven machine translation--. (in Japanese)
    ATR Journal Vol.38 Winter 2000, p.6.

        ( 6 )

  2. 白井諭 (2000.6).

    Satoshi Shirai (2000.6).
    Studying the characteristics of conversational language, and embodying these in an automatic interpreting device, --inprementation of transfer-driven machine translation--.
    ATR Journal Vol.3 June 2000, pp.34-35.

        ( 34, 35 )

先頭へ 前頁へ

研究会&シンポジウム (SIG & Symposium)

  1. 白井諭, 井上健, 中西暉, 真田英彦, 手塚慶一 (1979.8.24).
    分散処理網における処理ホスト決定アルゴリズムと網トポロジについて.
    電子通信学会技術研究報告, SE79-64 (交換研究会, 金沢工業大学, 石川・野々市町), pp.73-80.

    Satoshi Shirai, Takeshi Inoue, Hikaru Nakanishi, Hidehiko Sanada & Yoshikazu Tezuka (1979.8).
    On job allocation algorithms in distributed processing networks of several topologies. (in Japanese)
    Technical Report of IECE, SE79-64 (SIG-SE, Kanazawa Institute of Technology, Nonoichi-machi, Ishikawa), pp.73-80.

        ( 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80 ) ( html )

  2. 宮崎正弘, 白井諭, 大山芳史, 後藤滋樹, 池原悟 (1983.6.16-17).
    日本文音声出力のための言語処理.
    情報処理学会「自然言語処理技術」シンポジウム (機械振興会館, 東京・港区), pp.5-16.

    Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Shigeki Goto & Satoru Ikehara (1983.6.16-17).
    Language processing method for a Japanese text to speech system. (in Japanese)
    In Proceedings of IPSJ Symposium on "Natural language processing technologies" (Kikai Shinko Kaikan, Minato-ku, Tokyo), pp.5-16.

        ( 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ) ( html )

  3. 中園薫, 白井諭 (1984.11.6-7).
    日本語索引自動生成システム.
    情報処理学会「自然言語処理技術」シンポジウム (機械振興会館, 東京・港区), pp.19-25.

    Kaoru Nakazono & Satoshi Shirai (1984.11.6-7).
    Automatic Japanese indexing system. (in Japanese)
    In Proceedings of IPSJ Symposium on "Natural language processing technologies" (Kikai Shinko Kaikan, Minato-ku, Tokyo), pp.19-25.

        ( 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ) ( html )

  4. 池原悟, 白井諭 (1990.12.21).
    日英機械翻訳機能試験項目の体系化.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC90-43 (言語理解とコミュニケーション研究会, NTT横須賀R&Dセンター, 神奈川・横須賀市), pp.17-24.

    Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1990.12.21).
    Function test system for Japanese to English machine translation. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC90-43 (SIG-NLC, NTT Yokosuka R&D Center, Yokosuka, Kanagawa), pp.17-24.

        ( 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ) ( html )

  5. 宮崎正弘, 池原悟, 白井諭 (1992.1.7-8).
    言語の過程的構造と自然言語処理.
    「自然言語処理の新しい応用」シンポジウム (花菱ホテル, 大分・別府市), pp.60-69.

    Masahiro Miyazaki, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1992.1.7-8).
    Constructive process of a language and natural language processing. (in Japanese)
    In Proceedings of Symposium on "New application of natural language processing" (Hanabishi Hotel, Beppu, Ooita), pp.60-69.

        ( 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69 ) ( html )

  6. 池原悟, 宮崎正弘, 白井諭 (1992.1.7-8).
    言語過程説から見た多段翻訳方式の意義.
    「自然言語処理の新しい応用」シンポジウム (花菱ホテル, 大分・別府市), pp.139-140.

    Satoru Ikehara, Masahiro Miyazaki & Satoshi Shirai (1992.1.7-8).
    Significance of the multi-level translation method from the viewpoint of the constructive process theory. (in Japanese)
    In Proceedings of Symposium on "New application of natural language processing" (Hanabishi Hotel, Beppu, Ooita), pp.139-140.

        ( 139, 140 ) ( html )

  7. 白井諭, 宮崎正弘, 池原悟 (1992.1.7-8).
    言語過程説から見た日本語述語の構造.
    「自然言語処理の新しい応用」シンポジウム (花菱ホテル, 大分・別府市), pp.141-142.

    Satoshi Shirai, Masahiro Miyazaki & Satoru Ikehara (1992.1.7-8).
    Structure of Japanese predicates from the viewpoint of the constructive process theory. (in Japanese)
    In Proceedings of Symposium on "New application of natural language processing" (Hanabishi Hotel, Beppu, Ooita), pp.141-142.

        ( 141, 142 ) ( html )

  8. 白井諭, 池原悟, 河岡司 (1993.5.20-21).
    日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC93-12 (言語理解とコミュニケーション研究会, 福岡工業大学, 福岡市), pp.9-16.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Tsukasa Kawaoka (1993.5.20-21).
    Effects of automatic rewriting of source language within a Japanese to English machine translation. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC93-12 (SIG-NLC, Fukuoka Institute of Technology, Fukuoka), pp.9-16.

        ( 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ) ( html, abstract in English )

  9. 白井諭, 横尾昭男, 池原悟, 木村淳子, 小見佳恵 (1994.7.21-22).
    日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析.
    情報処理学会研究報告, 94-NL-102-9 (自然言語処理研究会, 福井大学, 福井市), pp.65-72.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Satoru Ikehara, Junko Kimura & Yoshie Omi (1994.7.21-22).
    Dependency analysis based on the relations between Japanese subordinate clauses. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 94-NL-102-9 (SIG-NL, Fukui University, Fukui), pp.65-72.

        ( 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72 ) ( html, abstract in English )

  10. 池原悟, 白井諭, 横尾昭男, Francis Bond, 小見佳恵 (1994.7.21-22).
    日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定.
    情報処理学会研究報告, 94-NL-102-10 (自然言語処理研究会, 福井大学, 福井市), pp.73-80.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond & Yoshie Omi (1994.7.21-22).
    Automatic determination of semantic attributes for user defined words in Japanese to English machine translation. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 94-NL-102-10 (SIG-NL, Fukui University, Fukui), pp.73-80.

        ( 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80 ) ( html, abstract in English )
    先頭へ 前頁へ
  11. 小倉健太郎, 白井諭, 池原悟 (1995.3.7).
    日英機械翻訳の副詞翻訳.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC94-44 (言語理解とコミュニケーション研究会, 機械振興会館, 東京・港区), pp.1-8.

    Kentaro Ogura, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1995.3.7).
    Translation of adverbs in Japanese to English machine translationt. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC94-44 (SIG-NLC, Kikai Shinko Kaikan, Minato-ku, Tokyo), pp.1-8.

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) ( html, abstract in English )

  12. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 木村淳子 (1995.5.12).
    階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC95-1 (言語理解とコミュニケーション研究会, 北陸先端科学技術大学院大学, 石川・鶴来町), pp.1-8.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Junko Kimura (1995.5.12).
    A new dependency analysis method based on semantically embedded sentence structures and its performance on Japanese subordinate clauses. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC95-1 (SIG-NLC, Japan Advanced Institute of Science and Technology, Tsurugi-machi, Ishikawa), pp.1-8.

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) ( html, abstract in English )

  13. 池原悟, 白井諭, 河岡司 (1995.5.12).
    大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC95-3 (言語理解とコミュニケーション研究会, 北陸先端科学技術大学院大学, 石川・鶴来町), pp.17-24.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Tsukasa Kawaoka (1995.5.12).
    Automatic extraction of uninterrupted and interrupted collocations from very large Japanese corpora using N-gram statistics. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC95-3 (SIG-NLC, Japan Advanced Institute of Science and Technology, Tsurugi-machi, Ishikawa), pp.17-24.

        ( 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ) ( html, abstract in English )

  14. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 井上浩子 (1995.11.17-18).
    日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法.
    情報処理学会研究報告, 95-NL-110-7 (自然言語処理研究会, 通信総研関西, 神戸市), pp.43-50.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Hiroko Inoue (1995.11.17-18).
    The quantity of valency pattern pairs required for Japanese to English MT and their compilation. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 95-NL-110-7 (SIG-NL, Kansai Communication Research Laboratories, Kobe), pp.43-50.

        ( 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 ) ( html, abstract in English )

  15. 高橋大和, 白井諭, 藤波進, 池原悟, 上田洋美, 松島英之 (1996.7.18-19).
    日英新聞記事の自動記事対応付け.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC96-17 (言語理解とコミュニケーション研究会, 豊橋技術科学大学, 愛知・豊橋市), pp.55-62.

    Yamato Takahashi, Satoshi Shirai, Susumu Fujinami, Satoru Ikehara, Hiromi Ueda & Hideyuki Matsushima (1996.7.18-19).
    Automatically aligning Japanese & English newspaper articles. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC96-17 (SIG-NLC, Toyohashi University of Technology, Toyohashi, Aichi), pp.55-62.

        ( 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 ) ( html, abstract in English )

  16. 内野一, 白井諭, 池原悟, 新田見緑 (1996.7.18-19).
    置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC96-18 (言語理解とコミュニケーション研究会, 豊橋技術科学大学, 愛知・豊橋市), pp.63-68.

    Hajime Uchino, Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Midori Shintami (1996.7.18-19).
    Automatic extraction of template patterns using n-gram with tokens. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC96-18 (SIG-NLC, Toyohashi University of Technology, Toyohashi, Aichi), pp.63-68.

        ( 63, 64, 65, 66, 67, 68 ) ( html, abstract in English )

  17. 白井諭, 上田洋美, 兵藤富子, 横尾昭男, 池原悟 (1996.10.11).
    日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC96-34 (言語理解とコミュニケーション研究会, 九州大学, 福岡市), pp.25-30.

    Satoshi Shirai, Hiromi Ueda, Tomiko Hyodo, Akio Yokoo & Satoru Ikehara (1996.10.11).
    Computer aided design of valency pattern pairs for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC96-34 (SIG-NLC, Kyushu University, Fukuoka), pp.25-30.

        ( 25, 26, 27, 28, 29, 30 ) ( html, abstract in English )

  18. 松尾義博, 白井諭 (1996.11.18-19).
    発音情報を用いた訳語対の自動抽出.
    情報処理学会研究報告, 96-NL-116-15 (自然言語処理研究会, 奈良先端科学技術大学院大学, 奈良・生駒市), pp.101-106.

    Yoshihiro Matsuo & Satoshi Shirai (1996.11.18-19).
    Using pronunciation to automatically extract bilingual word pairs. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 96-NL-116-15 (SIG-NL, Nara Institute of Science and Technology, Ikoma, Nara), pp.101-106.

        ( 101, 102, 103, 104, 105, 106 ) ( html, abstract in English )

  19. 宮崎正弘, 池原悟, 横尾昭男, 白井諭 (1997.7.24-25).
    日英機械翻訳のための意味属性体系.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC97-12 (言語理解とコミュニケーション研究会, 名古屋大学, 名古屋市), pp.29-36.

    Masahiro Miyazaki, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Satoshi Shirai (1997.7.24-25).
    Semantic attribute system in machine translations. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC97-12 (SIG-NLC, Nagoya University, Nagoya), pp.29-36.

        ( 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ) ( html, abstract in English )

  20. 横尾昭男, 宮崎正弘, 池原悟, 白井諭, 阿部さつき (1997.7.24-25).
    日英機械翻訳のための単語辞書.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC97-13 (言語理解とコミュニケーション研究会, 名古屋大学, 名古屋市), pp.37-44.

    Akio Yokoo, Masahiro Miyazaki, Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Satsuki Abe (1997.7.24-25).
    Semantic word dictionaries for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC97-13 (SIG-NLC, Nagoya University, Nagoya), pp.37-44.

        ( 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44 ) ( html, abstract in English )
    先頭へ 前頁へ
  21. 白井諭, 横尾昭男, 中岩浩巳, 池原悟, 宮崎正弘 (1997.7.24-25).
    日英機械翻訳のための構文辞書.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC97-14 (言語理解とコミュニケーション研究会, 名古屋大学, 名古屋市), pp.45-52.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Hiromi Nakaiwa, Satoru Ikehara & Masahiro Miyazaki (1997.7.24-25).
    A semantic valency dictionary for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC97-14 (SIG-NLC, Nagoya University, Nagoya), pp.45-52.

        ( 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 ) ( html, abstract in English )

  22. 白井諭, 池原悟, 相澤弘, 鳴海武史, 横尾昭男 (1997.11.20-21).
    結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集.
    情報処理学会研究報告, 97-NL-122-1 (自然言語処理研究会, 福岡大学, 福岡市), pp.1-6.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Hiroshi Aizawa, Takeshi Narumi & Akio Yokoo (1997.11.20-21).
    Collecting Japanese and English example sentences for valency pattern pairs. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 97-NL-122-1 (SIG-NL, Fukuoka University, Fukuoka), pp.1-6.

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) ( html, abstract in English )

  23. 白井諭, 大山芳史, 渡邊いづみ, 赤迫佐和子, 高橋直美, 石崎俊 (1997.11.20-21).
    英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析.
    情報処理学会研究報告, 97-NL-122-2 (自然言語処理研究会, 福岡大学, 福岡市), pp.7-12.

    Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Izumi Watanabe, Sawako Akasako, Naomi Takahashi & Shun Ishizaki (1997.11.20-21).
    Analyzing multi-word Japanese predicate expressions corresponded to English words. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 97-NL-122-2 (SIG-NL, Fukuoka University, Fukuoka), pp.7-12.

        ( 7, 8, 9, 10, 11, 12 ) ( html, abstract in English )

  24. 春野雅彦, 白井諭, 大山芳史 (1997.11.25-27).
    決定木を用いた日本語係り受け解析.
    自然言語処理シンポジウム「実用的な自然言語処理に向けて」 ( オンライン論文集, 紀州鉄道那須塩原ホテル, 栃木・那須塩原町).

    Masahiko Haruno, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (1997.11.25-27).
    A Japanese dependency parser using a decision tree. (in Japanese)
    Symposium on natural language processing "Towards actual natural language processing" ( On-line Proceedings, Kishu Tetsudo Nasu Shiobara Hotel, Shiobara-Machi, Tochigi).

        ( http://www.csl.sony.co.jp/person/nagao/nlsym97/haruno/index.html [cache] )

  25. 中井慎司, 池原悟, 白井諭 (1998.5.15).
    「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC98-3 (言語理解とコミュニケーション研究会, 九州工業大学, 福岡・飯塚市), pp.45-51.

    Shinji Nakai, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1998.11.5-6).
    Automatic generation of dependency rules for Japanese noun phrases with particles "no". (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, NLC98-3 (SIG-NLC, Kyushu Institute of Technology, Iizuka, Fukuoka), pp.15-22.

        ( 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ) ( html, abstract in English )

  26. 中井慎司, 池原悟, 白井諭 (1998.11.5-6).
    「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成.
    情報処理学会研究報告, 98-NL-128-7 (自然言語処理研究会, 九州大学, 福岡市), pp.45-51.

    Shinji Nakai, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1998.11.5-6).
    Automatic generation of dependency rules using part of speech and semantic attributes for Japanese noun phrases with particles "no". (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 98-NL-128-7 (SIG-NL, Kyushu University, Fukuoka), pp.45-51.

        ( 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 ) ( html, abstract in English )


  27. 白井諭, 大山芳史, 池原悟, 宮崎正弘, 横尾昭男 (1998.11.26-27).
    日本語語彙大系について.
    情報処理学会研究報告, 98-IM-34-9 (情報メディア研究会, 東芝本社ビル, 東京・港区), pp.47-52.

    Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Satoru Ikehara, Masahiro Miyazaki & Akio Yokoo (1998.11.26-27).
    Introduction to "Goi-Taikei: A Japanese Lexicon". (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 98-IM-34-9 (SIG Infomedia, Toshiba Headquarter Building, Minato-ku, Tokyo), pp.47-52.

        ( 47, 48, 49, 50, 51, 52 ) ( html, abstract in English )

  28. 高橋大和, 松尾義博, 畑山満美子, 古瀬蔵, 白井諭 (1999.2.1-3).
    新聞記事を対象とする日英対訳コーパスの作成状況.
    「言語資源の共有と再利用」シンポジウム (プログラム, 亀岡ハイツ, 京都・亀岡市).

    Yamato Takahashi, Yoshihiro Matsuo, Mamiko Hatayama, Osamu Furuse & Satoshi Shirai (1999.2.1-3).
    Compiling an aligned corpus of Japanese and English newspaper articles. (in Japanese)
    Symposium on "Sharing and reusing linguistic resources" (Program, Kameoka Heights, Kameoka, Kyoto).

        ( http://www.carc.aist.go.jp/nlwww/sympo99/takahashi/index.html [cache] ( Abstract [cache]) )

  29. 白井諭 (1999.2.1-3).
    結合価パターン対の網羅的収集に向けて, --日英機械翻訳の観点から--.
    「言語資源の共有と再利用」シンポジウム (プログラム, 亀岡ハイツ, 京都・亀岡市).

    Satoshi Shirai (1999.2.1-3).
    Toward collecting all valency patterns, --From the viewpoint of Japanese-to-English machine translation--. (in Japanese)
    Symposium on "Sharing and reusing linguistic resources" (Program, Kameoka Heights, Kameoka, Kyoto).

        ( http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/mtg/members/shirai/nlpsym99.html [cache] (Abstract [cache]) )

  30. 白井諭 (1999.3.19-20).
    ことばの組み合わせっていくつあるの?, --日英機械翻訳のための単文の結合価パターン対の収集--.
    人工知能学会 SIG-LSE-9901-(8) (ことば工学研究会, NTT新宿本社ビル, 東京・新宿区), (pp.59-66 : 通頁なし).

    Satoshi Shirai (1999.3.19-20).
    How many word combinations are there?, --Collecting velency patten pairs for Japanese-to-English machine translation--. (in Japanese)
    Japanese Society for Artificial Intelligence SIG-LSE-9901-(8) (SIG Language Sence Engineering, NTT Shinjuku Headquarter Building, Shinjuku-ku, Tokyo), (pp.59-66 : no sequential pages).

        ( 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  31. 畑山満美子, 松尾義博, 白井諭 (2001.1.25-26).
    重要語句抽出による新聞記事自動要約.
    情報処理学会研究報告, 01-NL-141-16 (自然言語処理研究会, 九州工業大学, 福岡市), pp.95-101.

    Mamiko Hatayama, Yoshihiro Matsuo & Satoshi Shirai (2001.1.25-26).
    Summarizing newspaper articles using extracted informative and functional words. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 01-NL-141-16 (SIG-NL, Kyushu Institute of Technology, Fukuoka), pp.95-101.

        ( 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101 ) ( html, abstract in English )

  32. 竹沢寿幸, 白井諭, 大山芳史 (2001.1.25-26).
    バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析.
    情報処理学会研究報告, 01-NL-141-22 (自然言語処理研究会, 九州工業大学, 福岡市), pp.137-144.

    Toshiyuki Takezawa, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (2001.1.25-26).
    Characteristics of colloquial expressions in bilingual conversation corpus. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 01-NL-141-22 (SIG-NL, Kyushu Institute of Technology, Fukuoka), pp.137-144.

        ( 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144 ) ( html, abstract in English )

  33. 白井諭, 山本和英, Kyonghee Paik(白京姫) (2001.3.15-16).
    対訳辞書作成のための英訳辞書の照合.
    電子情報通信学会技術研究報告, TL2000-36/NLC2000-71 (思考と言語研究会 & 言語理解とコミュニケーション研究会, 東京工科大, 東京・八王子市), pp.17-24.

    Satoshi Shirai, Kazuhide Yamamoto, Kyonghee Paik (2001.3.15-16).
    Linking English words to generate a transfer dictionary. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, TL2000-36/NLC2000-71 (SIG-TL & SIG-NLC, Tokyo University of Technology, Hachioji, Tokyo), pp.17-24.

        ( 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ) ( html, abstract in English, pdf )

  34. 白井諭, 山本和英 (2001.3.30).
    換言事例の収集 ―機械翻訳における多様性確保の観点から―.
    言語処理学会第7回年次大会 ワークショップ論文集, 2L (東京大学, 東京・目黒区), pp.3-8.

    Satoshi Shirai & Kazuhide Yamamoto (2001.3.30).
    Collecting paraphrased example sentences, --Preserving expression diversity in machine translation--. (in Japanese)
    In Proceedings of Workshhop, 7th Annual Meeting of ANLP, 2L (University of Tokyo, Meguro-ku, Tokyo), pp.3-8.

        ( 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) ( html, pdf )

  35. ■池原悟, 佐良木昌, 宮崎正弘, 池田尚志, 新田義彦, 白井諭, 柴田勝征 (2002.12.6).
    等価的類推思考の原理による機械翻訳方式.
    電子情報通信学会技術研究報告, TL2002-34 (思考と言語研究会 & 国立国語研究所, 機械振興会館, 東京・港区), pp.7-12.

    Satoru Ikehara, Masashi Saraki, Masahiro Miyazaki, Naoshi Ikeda, Yoshihiko Nitta, Satoshi Shirai & Katsumasa Shibata (2002.12.6).
    Analogical mapping method for MT based on semantic typology. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, TL2002-34 (SIG-TL & The National Institute for Japanese Language, Kikai Shinko Kaikan, Minato-ku, Tokyo), pp.7-12.

        ( 7, 8, 9, 10, 11, 12 ) ( html, pdf, abstract in English )

  36. ■池原悟, 佐良木昌, 宮崎正弘, 池田尚志, 新田義彦, 白井諭, 村上仁一, 徳久雅人 (2003.3.6-7).
    機械翻訳のための日英文型パターン記述言語.
    電子情報通信学会技術研究報告, TL2002-48 (思考と言語研究会, 九州工業大学, 福岡・飯塚市), pp.1-6.

    Satoru Ikehara, Masashi Saraki, Masahiro Miyazaki, Naoshi Ikeda, Yoshihiko Nitta, Satoshi Shirai, Jin-ichi Murakami & Masato Tokuhisa (2003.3.6-7).
    Sentence Pattern Description Language for Japanese to English MT. (in Japanese)
    Technical Report of IEICE, TL2002-48 (SIG-TL, Kyushu Institute of Technology, Iizuka, Fukuoka), pp.1-6.

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) ( html, pdf, abstract in English )

  37. ■衛藤純司, 池原悟, 池田尚志, 新田義彦, 柴田勝征, 宮崎正弘, 白井諭 (2003.5.26-27).
    意味類型構築のための文接続表現の体系化について.
    情報処理学会研究報告, 03-NL-155-6 (自然言語処理研究会 & 音声言語情報処理研究会, 東京工業大学, 東京・目黒区), pp.31-38.

    Junji Eto, Satoru Ikehara, Naoshi Ikeda, Yoshihiko Nitta, Katsumasa Shibata, Masahiro Miyazaki & Satoshi Shirai (2003.5.26-27).
    Semantic classification of conjunctive expressions based on semantic typology. (in Japanese)
    IPSJ SIG Notes, 03-NL-155-6 (SIG-NL & SIG-SLP, Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.31-38.

        ( , , , , , ) ( html, abstract in English )

  38. ■白京姫, 中岩浩巳, 白井諭 (2003.8.29).
    言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式.
    電子情報通信学会技術研究報告, NLC2003-21 (言語理解とコミュニケーション研究会, 機械振興会館, 東京・港区), pp.37-42.

    Kyonghee Paik, Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai (2003.8.29).
    Direct machine translation using linguistic similarities.
    Technical Report of IEICE, NLC2003-21 (SIG-NLC, Kikai Shinko Kaikan, Minato-ku, Tokyo), pp.37-42.

         ( 37, 38, 39, 40, 41, 42 ) ( html, abstract in English pdf )

先頭へ 前頁へ

大会 (Annual Meeting)

  1. 白井諭, 井上健, 中西暉, 真田英彦, 手塚慶一 (1978.10.28-29).
    分散処理システムに於る処理パターン決定法.
    昭和53年電気関係学会関西支部連合大会, G8-23 (京都工芸繊維大学, 京都), p.G272.

    Satoshi Shirai, Takeshi Inoue, Hikaru Nakanishi, Hidehiko Sanada & Yoshikazu Tezuka (1978.10.28-29).
    A job allocation method in distributed processing systems. (in Japanese)
    In Record of the 1978 Kansai-Section Joint Convention of Institute of Electrical Engineering, G8-23 (Kyoto Institute of Technology, Kyoto), p.G272.

        ( G272 ) ( html )

  2. 白井諭, 井上健, 中西暉, 真田英彦, 手塚慶一 (1979.10.11-13).
    分散処理網における処理ホスト決定アルゴリズム.
    昭和54年電子通信学会情報・システム部門全国大会, 248 (名古屋大学・教養部, 名古屋), p.248.

    Satoshi Shirai, Takeshi Inoue, Hikaru Nakanishi, Hidehiko Sanada & Yoshikazu Tezuka (1979.10.11-13).
    A job allocation algorithm for distributed processing systems. (in Japanese)
    In Proceedings of 1979 Meeting of IECE Information and System Society, 248 (Nagoya University, Nagoya), p.248.

        ( 248 ) ( html )

  3. 宮崎正弘, 白井諭, 池原悟 (1981.10.14-16).
    日本語文の音声化出力のための漢字・かな変換方式.
    情報処理学会第23回全国大会, 5M-6 (東京大学, 東京・文京区), pp.987-988.

    Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1981.10.14-16).
    Kanji to Kana conversion for Japanese text to speech. (in Japanese)
    In Proceedings of 23rd Annual Meeting of IPSJ, 5M-6 (University of Tokyo, Bunkyo-ku, Tokyo), pp.987-988.

        ( 987, 988 ) ( html )

  4. 白井諭, 森崎正人 (1982.3.22-24).
    一方向性連鎖による日本語分かち書きの精度.
    情報処理学会第24回全国大会, 1G-1 (東京電機大学, 東京・千代田区), pp.973-974.

    Satoshi Shirai & Masato Morisaki (1982.3.22-24).
    Accuracy of Japanese segmentation by single directional word connection. (in Japanese)
    In Proceedings of 24th Annual Meeting of IPSJ, 1G-1 (Tokyo Denki University, Chiyoda-ku, Tokyo), pp.973-974.

        ( 973, 974 ) ( html )

  5. 白井諭, 神成明宏 (1983.9.12-14).
    日本文における誤字の自動検出について.
    昭和58年電子情報通信学会情報・システム部門全国大会, 607 (慶應義塾大学・理工学部, 横浜市), Vol.2, p.217.

    Satoshi Shirai & Akihiro Kannari (1983.9.12-14).
    Automatically detecting character errors in Japanese sentences. (in Japanese)
    In Proceedings of 1983 Fall IEICE Meeting, 607 (Keio University, Yokohama), Vol.2, p.217.

        ( 217 ) ( html )

  6. 池原悟, 白井諭, 神成明宏 (1983.9.12-14).
    日本文の誤字に対する訂正候補の抽出について.
    昭和58年電子情報通信学会情報・システム部門全国大会, 608 (慶應義塾大学・理工学部, 横浜市), Vol.2, p.218.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Akihiro Kannari (1983.9.12-14).
    Extracting correction candidates for Japanese character errors. (in Japanese)
    In Proceedings of 1983 Fall IEICE Meeting, 608 (Keio University, Yokohama), Vol.2, p.218.

        ( 218 ) ( html )

  7. 池原悟, 白井諭 (1985.9.9-12).
    2次3次混合型マルコフモデルによる日本文誤字訂正候補の抽出.
    情報処理学会第31回全国大会, 7H-5 (東京電機大学, 東京・千代田区), pp.1405-1406.

    Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1985.9.9-12).
    Extracting correction candidates for Japanese character errors by 2nd and 3rd order Markov model. (in Japanese)
    In Proceedings of 31st Annual Meeting of IPSJ, 7H-5 (Tokyo Denki University, Chiyoda-ku, Tokyo), pp.1405-1406.

        ( 1405, 1406 ) ( html )

  8. 宮崎正弘, 白井諭, 林良彦 (1986.10.1-3).
    日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術.
    情報処理学会第33回全国大会, 6J-2 (広島工業大学, 広島市), pp.1751-1752.

    Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Yoshihiko Hayashi (1986.10.1-3).
    Japanese analysis in Japanese-to-English translation system ALT-J/E. (in Japanese)
    In Proceedings of 33rd Annual Meeting of IPSJ, 6J-2 (Hiroshima Institute of Technology, Hiroshima), pp.1751-1752.

        ( 1751, 1752 ) ( html )

  9. 白井諭 (1987.3.18-20).
    日英翻訳システムALT-J/Eにおけるテーブル駆動型日本語文節間係り受け解析法.
    情報処理学会第34回全国大会, 5W-5 (日本大学・理工学部, 千葉市), pp.1251-1252.

    Satoshi Shirai (1987.3.18-20).
    Table-driven Japanese phrase dependency analysis in Japanese-to-English translation system ALT-J/E. (in Japanese)
    In Proceedings of 34th Annual Meeting of IPSJ, 5W-5 (Nihon University, Chiba), pp.1251-1252.

        ( 1251, 1252 ) ( html )

  10. 白井諭 (1990.9.4-6).
    日本文自動書き替えによる構文多義の解消.
    情報処理学会第41回全国大会, 4S-6 (東北大学, 仙台市), Vol.3, pp.161-162.

    Satoshi Shirai (1990.9.4-6).
    Disambiguation of syntactic structure by Japanese-Japanese translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 41st Annual Meeting of IPSJ, 4S-6 (Tohoku University, Sendai), Vol.3, pp.161-162.

        ( 161, 162 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  11. 白井諭, 横尾昭男, Francis Bond (1990.10.1-4).
    新聞記事翻訳における時制の訳出について.
    1990年電子情報通信学会秋季全国大会, D-69 (広島工業大学, 広島市), Vol.6, p.69.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo & Francis Bond (1990.10.1-4).
    Tense and aspect conversion in newspaper translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 1990 Fall IEICE Meeting, D-69 (Hiroshima Institute of Technology, Hiroshima), Vol.6, p.69.

        ( 69 ) ( html )

  12. Francis Bond, 小倉健太郎, 池原悟, 白井諭 (1993.9.5-8).
    Using the meanings of verbs to select the countability of English noun phrases (動詞の意味による英語名詞句の可算性の決定).
    1993年電子情報通信学会秋季大会, D-59 (北海道工業大学, 札幌市), Vol.6, p.61.

    Francis Bond, Kentaro Ogura, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1993.9.5-8).
    Using the meanings of verbs to select the countability of English noun phrases.
    In Proceedings of 1993 Fall IEICE Meeting, D-59 (Hokkaido Institute of Technology, Sapporo), Vol.6, p.61.

        ( 61 ) ( html )

  13. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 土倉三津恵 (1993.9.5-8).
    日本文書き替え処理用制御ルールの作成支援.
    1993年電子情報通信学会秋季大会, D-67 (北海道工業大学, 札幌市), Vol.6, p.69.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo & Mitsue Tsuchikura (1993.9.5-8).
    Computer aided design of automatic rewriting rules within Japanese. (in Japanese)
    In Proceedings of 1993 Fall IEICE Meeting, D-67 (Hokkaido Institute of Technology, Sapporo), Vol.6, p.69.

        ( 69 ) ( html )

  14. 白井諭, 横尾昭男, 木村淳子, 小見佳恵 (1993.10.6-8).
    日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析.
    情報処理学会第47回全国大会, 3M-1 (鳥取大学, 鳥取市), Vol.3, pp.97-98.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Junko Kimura & Yoshie Omi (1993.10.6-8).
    Dependency analysis based on the relations between Japanese subordinate clauses. (in Japanese)
    In Proceedings of 47th Annual Meeting of IPSJ, 3M-1 (Tottori University, Tottori), Vol.3, pp.97-98.

        ( 97, 98 ) ( html )

  15. 白井諭, 池原悟, 河岡司, 上田洋美 (1993.10.6-8).
    日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成.
    情報処理学会第47回全国大会, 6P-4 (鳥取大学, 鳥取市), Vol.3, pp.201-202.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Tsukasa Kawaoka & Hiromi Ueda (1993.10.6-8).
    A functional restructuring of rules of automatic rewrithing of Japanese sentences. (in Japanese)
    In Proceedings of 47th Annual Meeting of IPSJ, 6P-4 (Tottori University, Tottori), Vol.3, pp.201-202.

        ( 201, 202 ) ( html )

  16. 池原悟, 白井諭, 横尾昭男, Francis Bond, 小見佳恵 (1993.10.6-8).
    日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定.
    情報処理学会第47回全国大会, 6P-7 (鳥取大学, 鳥取市), Vol.3, pp.207-208.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond & Yoshie Omi (1993.10.6-8).
    Automatic acquisition of semantic attributes for user dictionaries. (in Japanese)
    In Proceedings of 47th Annual Meeting of IPSJ, 6P-7 (Tottori University, Tottori), Vol.3, pp.207-208.

        ( 207, 208 ) ( html )

  17. 横尾昭男, 中岩浩巳, 白井諭, 池原悟 (1994.3.23-25).
    日英機械翻訳用スケルトン−フレッシュ型構文意味辞書の構成.
    情報処理学会第48回全国大会, 6Q-8 (東京理科大学, 千葉・野田市), Vol.3, pp.139-140.

    Akio Yokoo, Hiromi Nakaiwa, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1994.3.23-25).
    Skeleton-flesh type semantic structure dictionaries for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 48th Annual Meeting of IPSJ, 6Q-8 (Science University of Tokyo, Noda, Chiba), Vol.3, pp.139-140.

        ( 139, 140 ) ( html )

  18. 白井諭, 横尾昭男, 池原悟, 井上浩子 (1994.3.23-25).
    日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援.
    情報処理学会第48回全国大会, 7Q-1 (東京理科大学, 千葉・野田市), Vol.3, pp.141-142.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Satoru Ikehara & Hiroko Inoue (1994.3.23-25).
    More detailed translation conditions for a Japanese to English semantic structure dictionary. (in Japanese)
    In Proceedings of 48th Annual Meeting of IPSJ, 7Q-1 (Science University of Tokyo, Noda, Chiba), Vol.3, pp.141-142.

        ( 141, 142 ) ( html )

  19. 松尾義博, 白井諭, 横尾昭男, 中村三紀 (1994.3.23-25).
    英語表現単位対応の日本語構文記述を用いた日英翻訳方式.
    情報処理学会第48回全国大会, 6Q-10 (東京理科大学, 千葉・野田市), Vol.3, pp.143-144.

    Yoshihiro Matsuo, Satoshi Shirai, Akio Yokoo & Miki Nakamura (1994.3.23-25).
    Japanese to English machine translation using Japanese structure descriptions corresponding to English structural units. (in Japanese)
    In Proceedings of 48th Annual Meeting of IPSJ, 6Q-10 (Science University of Tokyo, Noda, Chiba), Vol.3, pp.143-144.

        ( 143, 144 ) ( html )

  20. 白井諭, 横尾昭男, 木村淳子, 小見佳恵 (1994.3.26-29).
    日本語従属節の依存関係に関する一考察.
    1994年電子情報通信学会春季大会, D-117 (慶應義塾大学・理工学部, 横浜市), Vol.6, p.116.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Junko Kimura & Yoshie Omi (1994.3.26-29).
    Dependency relationships between Japanese subordinate clauses. (in Japanese)
    In Proceedings of 1994 Spring IEICE Meeting, D-117 (Keio University, Yokohama), Vol.6, p.116.

        ( 116 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  21. 白井諭, 横尾昭男, 池原悟, 井上浩子 (1994.9.26-29).
    IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討.
    1994年電子情報通信学会秋季大会, D-63 (東北大学, 仙台市), Vol.6, p.66.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Satoru Ikehara & Hiroko Inoue (1994.9.26-29).
    Completeness of a Japanese to English semantic structure dictionary when compared to the IPAL Japanese dictionary of basic verbs. (in Japanese)
    In Proceedings of 1994 Fall IEICE Meeting, D-63 (Tohoku University, Sendai), Vol.6, p.66.

        ( 66 ) ( html )

  22. 白井諭, 横尾昭男, 木村淳子, 小見佳恵 (1994.9.28-30).
    従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度.
    情報処理学会第49回全国大会, 4K-8 (北海道大学, 札幌市), Vol.3, pp.115-116.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Junko Kimura & Yoshie Omi (1994.9.28-30).
    Accuracy of a Japanese dependency analysis that considers the relations between subordinate clauses. (in Japanese)
    In Proceedings of 49th Annual Meeting of IPSJ, 4K-8 (Hokkaido University, Sapporo), Vol.3, pp.115-116.

        ( 115, 116 ) ( html )

  23. 中岩浩巳, 白井諭, 池原悟 (1994.9.28-30).
    用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析.
    情報処理学会第49回全国大会, 1G-10 (北海道大学, 札幌市), Vol.3, pp.173-174.

    Hiromi Nakaiwa, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1994.9.28-30).
    Extrasentential anaphora resolution of Japanese zero pronouns using verbal semantic attributes. (in Japanese)
    In Proceedings of 49th Annual Meeting of IPSJ, 1G-10 (Hokkaido University, Sapporo), Vol.3, pp.173-174.

        ( 173, 174 ) ( html )

  24. 池原悟, 白井諭, 小見佳恵 (1994.9.28-30).
    日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について.
    情報処理学会第49回全国大会, 4G-11 (北海道大学, 札幌市), Vol.3, pp.241-242.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Yoshie Omi (1994.9.28-30).
    Experimental studies on pre-editing of source texts in Japanese to English MT. (in Japanese)
    In Proceedings of 49th Annual Meeting of IPSJ, 4G-11 (Hokkaido University, Sapporo), Vol.3, pp.241-242.

        ( 241, 242 ) ( html )

  25. 白井諭, 池原悟, 阿部さつき, 松尾三津恵 (1994.9.28-30).
    日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出.
    情報処理学会第49回全国大会, 4G-12 (北海道大学, 札幌市), Vol.3, pp.243-244.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Satsuki Abe & Mitsue Matsuo (1994.9.28-30).
    Acquisition of typical patterns in rules for automatically rewriting of Japanese sentences. (in Japanese)
    In Proceedings of 49th Annual Meeting of IPSJ, 4G-12 (Hokkaido University, Sapporo), Vol.3, pp.243-244.

        ( 243, 244 ) ( html )

  26. 白井諭, 池原悟, 松尾三津恵, 兵藤富子 (1994.9.28-30).
    日本文書き替え処理における制御機能の構成について.
    情報処理学会第49回全国大会, 4G-13 (北海道大学, 札幌市), Vol.3, pp.245-246.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Mitsue Matsuo & Tomiko Hyodo (1994.9.28-30).
    A control structure of Japanese automatic rewriting functions. (in Japanese)
    In Proceedings of 49th Annual Meeting of IPSJ, 4G-13 (Hokkaido University, Sapporo), Vol.3, pp.245-246.

        ( 245, 246 ) ( html )

  27. 白井諭, 池原悟, 横尾昭男, 奥山信輔, 宮崎正弘 (1995.3.15-17).
    多段解析法による日本語形態素解析の精度.
    情報処理学会第50回全国大会, 1R-2 (青山学院大学, 東京・渋谷区), Vol.3, pp.37-38.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo, Shinsuke Okuyama & Masahiro Miyazaki (1995.3.15-17).
    Accuracy of a Japanese morphological analysis based on the multi-level analysis method. (in Japanese)
    In Proceedings of 50th Annual Meeting of IPSJ, 1R-2 (Aoyama Gakuin University, Shibuya-ku, Tokyo), Vol.3, pp.37-38.

        ( 37, 38 ) ( html )

  28. 松尾義博, 白井諭, 池原悟, 中村三紀, 井上浩子 (1995.3.15-17).
    広域直接翻訳における品詞変換処理.
    情報処理学会第50回全国大会, 5R-9 (青山学院大学, 東京・渋谷区), Vol.3, pp.121-122.

    Yoshihiro Matsuo, Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Miki Nakamura & Hiroko Inoue (1995.3.15-17).
    Changing parts of speech in direct parse tree translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 50th Annual Meeting of IPSJ, 5R-9 (Aoyama Gakuin University, Shibuya-ku, Tokyo), Vol.3, pp.121-122.

        ( 121, 122 ) ( html )

  29. 白井諭, 横尾昭男, 木村淳子, 小見佳恵 (1995.3.30-31).
    従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析について.
    言語処理学会第1回年次大会, A1-3 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.29-32.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Junko Kimura & Yoshie Omi (1995.3.30-31).
    A Japanese dependency analysis that considers the relations between subordinate clauses. (in Japanese)
    In Proceedings of 1st Annual Meeting of ANLP, A1-3 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.29-32.

        ( 29, 30, 31, 32 ) ( html )

  30. 池原悟, 白井諭, 河岡司 (1995.3.30-31).
    N-gramを用いた連鎖型共起表現の自動抽出法.
    言語処理学会第1回年次大会, C2-2 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.313-316.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Tsukasa Kawaoka (1995.3.30-31).
    Automatic extraction of uninterrupted collocation by n-gram statistics. (in Japanese)
    In Proceedings of 1st Annual Meeting of ANLP, C2-2 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.313-316.

        ( 313, 314, 315, 316 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  31. 白井諭, 池原悟, 小見佳恵 (1995.3.30-31).
    N-gramを用いた離散型共起表現収集の一手法.
    言語処理学会第1回年次大会, C2-3 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.317-320.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Yoshie Omi (1995.3.30-31).
    An extraction method of interrupted collocational expressions by n-gram statistics. (in Japanese)
    In Proceedings of 1st Annual Meeting of ANLP, C2-3 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.317-320.

        ( 317, 318, 319, 320 ) ( html )

  32. 白井諭, 井上浩子, 横尾昭男, 池原悟 (1995.3.30-31).
    日英機械翻訳における用言の訳し分けと構文意味辞書.
    言語処理学会第1回年次大会, C4-1 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.265-268.

    Satoshi Shirai, Hiroko Inoue, Akio Yokoo & Satoru Ikehara (1995.3.30-31).
    A Japanese to English semantic structure dictionary to select translation patterns for Japanese predicates. (in Japanese)
    In Proceedings of 1st Annual Meeting of ANLP, C4-1 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.265-268.

        ( 265, 266, 267, 268 ) ( html )

  33. 白井諭, 藤波進, 池原悟, 上田洋美, 井上浩子 (1995.9.29-30).
    新聞記事日英対訳コーパスの構築(1), --基本構想と検討課題--.
    平成7年度(第48回)電気関係学会九州支部連合大会, 1373 (九州芸術工科大学, 福岡市), p.855.

    Satoshi Shirai, Susumu Fujinami, Satoru Ikehara, Hiromi Ueda & Hiroko Inoue (1995.9.29-30).
    Constructing an aligned Japanese/English corpus of newspaper articles (1), --Basic structure and discussion--. (in Japanese)
    In Record of the 1995 Joint Conference of Electrical and Electronics Engineers in Kyushu, 1373 (Kyushu Institute of Design, Fukuoka), p.855.

        ( 855 ) ( html )

  34. 白井諭, 上田洋美, 阿部さつき, 藤波進, 池原悟 (1995.9.29-30).
    新聞記事日英対訳コーパスの構築(2), --並文DBから取得した記事の対応づけ--.
    平成7年度(第48回)電気関係学会九州支部連合大会, 1374 (九州芸術工科大学, 福岡市), p.856.

    Satoshi Shirai, Hiromi Ueda, Satsuki Abe, Susumu Fujinami & Satoru Ikehara (1995.9.29-30).
    Constructing an aligned Japanese/English corpus of newspaper articles (2), --Aligning articles taken from a database--. (in Japanese)
    In Record of the 1995 Joint Conference of Electrical and Electronics Engineers in Kyushu, 1374 (Kyushu Institute of Design, Fukuoka), p.856.

        ( 856 ) ( html )

  35. 白井諭, 松尾三津恵, 瀬下貴加子, 藤波進, 池原悟 (1995.9.29-30).
    新聞記事日英対訳コーパスの構築(3), --記事の特徴分析と文の対応関係の検討--.
    平成7年度(第48回)電気関係学会九州支部連合大会, 1375 (九州芸術工科大学, 福岡市), p.857.

    Satoshi Shirai, Mitsue Matsuo, Takako Seshimo, Susumu Fujinami & Satoru Ikehara (1995.9.29-30).
    Constructing an aligned Japanese/English corpus of newspaper articles (3), --Peculiarities of the articles and sentence alignment--. (in Japanese)
    In Record of the 1995 Joint Conference of Electrical and Electronics Engineers in Kyushu, 1375 (Kyushu Institute of Design, Fukuoka), p.857.

        ( 857 ) ( html )

  36. 白井諭, 横尾昭男, 池原悟, 木村淳子, 小見佳恵 (1995.11.11-12).
    名詞句構成要素間の係り受け解析の課題.
    平成7年電気関係学会関西支部連合大会, G14-1 (京都大学, 京都市), p.G366.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Satoru Ikehara, Junko Kimura & Yoshie Omi (1995.11.11-12).
    An investigation of dependency relationships within Japanese noun phrases. (in Japanese)
    In Record of the 1995 Kansai-Section Joint Convention of Institutes of Electrical Engineering, G14-1 (Kyoto University, Kyoto), p.G366.

        ( G366 ) ( html )

  37. 池原悟, 白井諭 (1995.11.11-12).
    大規模日本語データからの離散型共起表現の自動抽出.
    平成7年電気関係学会関西支部連合大会, G14-2 (京都大学, 京都市), p.G366.

    Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1995.11.11-12).
    Automatic extraction of interrupted collocations from very large Japanese corpora. (in Japanese)
    In Record of the 1995 Kansai-Section Joint Convention of Institutes of Electrical Engineering, G14-2 (Kyoto University, Kyoto), p.G367.

        ( G367 ) ( html )

  38. 白井諭, 兵藤富子, 上田洋美, 横尾昭男, 池原悟 (1995.11.11-12).
    日英機械翻訳用構文意味辞書の作成支援.
    平成7年電気関係学会関西支部連合大会, G14-3 (京都大学, 京都市), p.G368.

    Satoshi Shirai, Tomiko Hyodo, Hiromi Ueda, Akio Yokoo & Satoru Ikehara (1995.11.11-12).
    Computer aided design of Japanese to English semantic valency dictionary. (in Japanese)
    In Record of the 1995 Kansai-Section Joint Convention of Institutes of Electrical Engineering, G14-3 (Kyoto University, Kyoto), p.G368.

        ( G368 ) ( html )

  39. 白井諭, 池原悟, 井上みづほ (1996.3.6-8).
    近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み.
    情報処理学会第52回全国大会, 5B-5 (電気通信大学, 東京・調布市), Vol.3, pp.77-78.

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Mizuho Inoue (1996.3.6-8).
    Disambiguation of Japanese morphological analysis supported by local syntax and semantics. (in Japanese)
    In Proceedings of 52nd Annual Meeting of IPSJ, 5B-5 (The University of Electro-Communications, Chofu, Tokyo), Vol.3, pp.77-78.

        ( 77, 78 ) ( html )

  40. 白井諭, 井上浩子, 井田倉紀子, 池原悟, 横尾昭男 (1996.3.26-27).
    専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築.
    言語処理学会第2回年次大会, A1-4 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.13-16.

    Satoshi Shirai, Hiroko Inoue, Noriko Itakura, Satoru Ikehara & Akio Yokoo (1996.3.26-27).
    Semantic valency dictionary for technical domains. (in Japanese)
    In Proceedings of 2nd Annual Meeting of ANLP, A1-4 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.13-16.

        ( 13, 14, 15, 16 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  41. 白井諭, 阿部さつき, 矢部孝幸, 久保京子, 池原悟, 横尾昭男 (1996.3.26-27).
    新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布.
    言語処理学会第2回年次大会, A2-3 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.37-40.

    Satoshi Shirai, Satsuki Abe, Takayuki Yabe, Kyoko Kubo, Satoru Ikehara & Akio Yokoo (1996.3.26-27).
    Expressions needing automatic rewriting in Japanese newspaper articles. (in Japanese)
    In Proceedings of 2nd Annual Meeting of ANLP, A2-3 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.37-40.

        ( 37, 38, 39, 40 ) ( html )

  42. 高橋大和, 白井諭, 藤波進, 池原悟, 上田洋美, 松島英之 (1996.3.26-27).
    DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け.
    言語処理学会第2回年次大会, B3-3 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.201-204.

    Yamato Takahashi, Satoshi Shirai, Susumu Fujinami, Satoru Ikehara, Hiromi Ueda & Hideyuki Matsushima (1996.3.26-27).
    Automatically aligning newspaper articles from databases. (in Japanese)
    In Proceedings of 2nd Annual Meeting of ANLP, B3-3 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.201-204.

        ( 201, 202, 203, 204 ) ( html )

  43. 池原悟, 白井諭, 相沢弘 (1996.3.26-27).
    和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について.
    言語処理学会第2回年次大会, B6-3 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.253-256.

    Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Hiroshi Aizawa (1996.3.26-27).
    Compiling a bilingual Japanese-English corpus of verbs of Japanese origin. (in Japanese)
    In Proceedings of 2nd Annual Meeting of ANLP, B6-3 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.253-256.

        ( 253, 254, 255, 256 ) ( html )

  44. 内野一, 池原悟, 白井諭 (1996.3.26-27).
    弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出.
    言語処理学会第2回年次大会, B6-4 (東京工業大学, 東京・目黒区), pp.257-260.

    Hajime Uchino, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1996.3.26-27).
    The extraction of uninterrupted collocations with weak control and the extraction of interrupted collocations. (in Japanese)
    In Proceedings of 2nd Annual Meeting of ANLP, B6-4 (Tokyo Institute of Technology, Meguro-ku, Tokyo), pp.257-260.

        ( 257, 258, 259, 260 ) ( html )

  45. 白井諭, 矢部孝幸, 松尾三津恵, 西垣万亀子, 大山芳史 (1996.9.4-6).
    新聞記事文における括弧書き表現の分析とその処理について.
    情報処理学会第53回全国大会, 2L-9 (大阪工業大学, 大阪・枚方), Vol.2, pp.31-32.

    Satoshi Shirai, Takayuki Yabe, Mitsue Matsuo, Makiko Nishigaki & Yoshifumi Ooyama (1996.9.4-6).
    Classification of expressions with parentheses and/or quotations in Japanese newspaper articles. (in Japanese)
    In Proceedings of 53rd Annual Meeting of IPSJ, 2L-9 (Osaka Institute of Technology, Hirakata, Osaka), Vol.2, pp.31-32.

        ( 31, 32 ) ( html )

  46. 白井諭, 井上浩子, 小出ひとみ, 井田倉紀子, 横尾昭男 (1996.9.4-6).
    IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集.
    情報処理学会第53回全国大会, 4L-4 (大阪工業大学, 大阪・枚方市), Vol.2, pp.59-60.

    Satoshi Shirai, Hiroko Inoue, Hitomi Koide, Noriko Itakura & Akio Yokoo (1996.9.4-6).
    Extraction of Japanese-to-English valency pattern pairs from example sentences in the IPAL basic verb dictionary. (in Japanese)
    In Proceedings of 53rd Annual Meeting of IPSJ, 4L-4 (Osaka Institute of Technology, Hirakata, Osaka), Vol.2, pp.59-60.

        ( 59, 60 ) ( html )

  47. 内野一, 白井諭, 池原悟 (1996.9.4-6).
    翻訳テンプレートの自動抽出, --緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出--.
    情報処理学会第53回全国大会, 4L-5 (大阪工業大学, 大阪・枚方市), Vol.2, pp.61-62.

    Hajime Uchino, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1996.9.4-6).
    Automatic extraction of collocations for machine translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 53rd Annual Meeting of IPSJ, 4L-5 (Osaka Institute of Technology, Hirakata, Osaka), Vol.2, pp.61-62.

        ( 61, 62 ) ( html )

  48. 白井諭, 瀬下貴加子, 木村淳子, 横尾昭男, 池原悟 (1996.9.4-6).
    従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果.
    情報処理学会第53回全国大会, 4L-8 (大阪工業大学, 大阪・枚方市), Vol.2, pp.67-68.

    Satoshi Shirai, Takako Seshimo, Junko Kimura, Akio Yokoo & Satoru Ikehara (1996.9.4-6).
    Automatically splitting long Japanese sentences based on semantically nesting clauses. (in Japanese)
    In Proceedings of 53rd Annual Meeting of IPSJ, 4L-8 (Osaka Institute of Technology, Hirakata, Osaka), Vol.2, pp.67-68.

        ( 67, 68 ) ( html )

  49. 白井諭, 高橋大和, 立花正敏, 池原悟, 上田洋美 (1996.10.11-12).
    ルール型解析と用例型生成による日英機械翻訳の方式設計.
    平成8年度(第49回)電気関係学会九州支部連合大会, 1347 (宮崎大学, 宮崎市), p.709.

    Satoshi Shirai, Yamato Takahashi, Masatoshi Tachibana, Satoru Ikehara & Hiromi Ueda (1996.10.11-12).
    Toward of a hybrid rule and example based method for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    In Record of the 1996 Joint Conference of Electrical and Electronics Engineers in Kyushu, 1347 (Miyazaki University, Miyazaki), p.709.

        ( 709 ) ( html )

  50. 白井諭, 高橋大和, 立花正敏, 井上浩子, 西垣万亀子 (1996.10.11-12).
    ルール型解析と用例型生成による日英機械翻訳の基本構成.
    平成8年度(第49回)電気関係学会九州支部連合大会, 1348 (宮崎大学, 宮崎市), p.710.

    Satoshi Shirai, Yamato Takahashi, Masatoshi Tachibana, Hiroko Inoue & Makiko Nishigaki (1996.10.11-12).
    Design of a hybrid rule and example based method for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    In Record of the 1995 Joint Conference of Electrical and Electronics Engineers in Kyushu, 1348 (Miyazaki University, Miyazaki), p.710.

        ( 710 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  51. 白井諭, 大山芳史, 中尾嘉孝, 西垣万亀子, 上田洋美, 小見佳恵 (1997.3.12-14).
    英文記事ヘッドラインの特徴について.
    情報処理学会第54回全国大会, 4B-1 (千葉工業大学, 千葉・習志野市), Vol.2, pp.1-2.

    Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Yoshitaka Nakao, Makiko Nishigaki, Hiromi Ueda & Yoshie Omi (1997.3.12-14).
    Characteristics of English newspaper article headlines. (in Japanese)
    In Proceedings of 54th Annual Meeting of IPSJ, 4B-1 (Chiba Institute of Technology, Narashino, Chiba), Vol.2, pp.1-2.

        ( 1, 2 ) ( html )

  52. 白井諭, 大山芳史, 我妻知恵, 石崎俊 (1997.3.27-28).
    英単語に対する連語的日本語訳語の分析.
    言語処理学会第3回年次大会, B1-2 (京都大学, 京都市), pp.55-58.

    Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Chie Wagatsuma & Shun Ishizaki (1997.3.27-28).
    Analyzing multi word Japanese expressions corresponded to English words. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, B1-2 (Kyoto University, Kyoto), pp.55-58.

        ( 55, 56, 57, 58 ) ( html )

  53. 内野一, 白井諭, 池原悟 (1997.3.27-28).
    離散共起表現データを用いた単語のグルーピング.
    言語処理学会第3回年次大会, C1-7 (京都大学, 京都市), pp.107-110.

    Hajime Uchino, Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1997.3.27-28).
    Grouping of words using interrupted collocations. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, C1-7 (Kyoto University, Kyoto), pp.107-110.

        ( 107, 108, 109, 110 ) ( html )

  54. 高橋大和, 白井諭, 大山芳史, 渡邊いづみ, 上田洋美 (1997.3.27-28).
    日英新聞記事の記事対応コーパス自動作成.
    言語処理学会第3回年次大会, D1-4 (京都大学, 京都市), pp.127-130.

    Yamato Takahashi, Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Izumi Watanabe & Hiromi Ueda (1997.3.27-28).
    An improved method of automatically aligning Japanese and English newspaper articles using a bilingual dictionary. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, D1-4 (Kyoto University, Kyoto), pp.127-130.

        ( 127, 128, 129, 130 ) ( html )

  55. 高橋大和, 白井諭, 立花正敏, 西垣万亀子, 池原悟 (1997.3.27-28).
    用例利用型日英機械翻訳の基本設計.
    言語処理学会第3回年次大会, A2-1 (京都大学, 京都市), pp.145-148.

    Yamato Takahashi, Satoshi Shirai, Masatoshi Tachibana, Makiko Nishigaki & Satoru Ikehara (1997.3.27-28).
    Outline of an example based method for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, A2-1 (Kyoto University, Kyoto), pp.145-148.

        ( 145, 146, 147, 148 ) ( html )

  56. 横尾昭男, 宮崎正弘, 阿部さつき, 池原悟, 白井諭, 細井純子 (1997.3.27-28).
    日英機械翻訳における意味解析のための単語辞書.
    言語処理学会第3回年次大会, A2-2 (京都大学, 京都市), pp.149-152.

    Akio Yokoo, Masahiro Miyazaki, Satsuki Abe, Satoru Ikehara, Satoshi Shirai & Junko Hosoi (1997.3.27-28).
    Word dictionaries for semantic analysis in Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, A2-2 (Kyoto University, Kyoto), pp.149-152.

        ( 149, 150, 151, 152 ) ( html )

  57. 白井諭, 横尾昭男, 井上浩子, 中岩浩巳, 池原悟, 八木晶子 (1997.3.27-28).
    日英機械翻訳における意味解析のための構文辞書.
    言語処理学会第3回年次大会, A2-3 (京都大学, 京都市), pp.153-156.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Hiroko Inoue, Hiromi Nakaiwa, Satoru Ikehara & Akiko Yagi (1997.3.27-28).
    A semantic valency dictionary for Japanese-to-English machine translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, A2-3 (Kyoto University, Kyoto), pp.153-156.

        ( 153, 154, 155, 156 ) ( html )

  58. 横尾昭男, 白井諭, 奥山信輔, 河村美砂子, 池原悟 (1997.3.27-28).
    日本語形態素解析の誤りの回復について.
    言語処理学会第3回年次大会, C4-4 (京都大学, 京都市), pp.429-432.

    Akio Yokoo, Satoshi Shirai, Shinsuke Okuyama, Misako Kawamura & Satoru Ikehara (1997.3.27-28).
    Error correction in Japanese morphological analysis. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, C4-4 (Kyoto University, Kyoto), pp.429-432.

        ( 429, 430, 431, 432 ) ( html )

  59. 白井諭, 横尾昭男, 池原悟, 武智しのぶ, 分部恵子 (1997.3.27-28).
    形容詞に対する日英対訳用例文の収集について.
    言語処理学会第3回年次大会, D4-6 (京都大学, 京都市), pp.469-472.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Satoru Ikehara, Shinobu Takechi & Keiko Wakebe (1997.3.27-28).
    Compiling Japanese and English corpus for Japanese adjectives. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Annual Meeting of ANLP, D4-6 (Kyoto University, Kyoto), pp.469-472.

        ( 469, 470, 471, 472 ) ( html )

  60. 白井諭, 十河則子, 木村淳子, 横尾昭男, 池原悟 (1997.9.24-26).
    新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係.
    情報処理学会第55回全国大会, 4AE-10 (福岡工業大学, 福岡市), Vol.2, pp.362-363.

    Satoshi Shirai, Noriko Sogo, Junko Kimura, Akio Yokoo & Satoru Ikehara (1997.9.24-26).
    Relationships between modifiers and compound words in Japanese newspaper articles. (in Japanese)
    In Proceedings of 55th Annual Meeting of IPSJ, 4AE-10 (Fukuoka Institute of Technology, Fukuoka), Vol.2, pp.362-363.

        ( 362, 363 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  61. 松尾義博, 小林正裕, 白井諭 (1997.9.24-26).
    カタカナ表記述語の日英機械翻訳.
    情報処理学会第55回全国大会, 5J-1 (福岡工業大学, 福岡市), Vol.2, pp.66-67.

    Yoshihiro Matsuo, Masahiro Kobayashi & Satoshi Shirai (1997.9.24-26).
    Japanese-to-English translation of 'katakana' predicates. (in Japanese)
    In Proceedings of 55th Annual Meeting of IPSJ, 5J-1 (Fukuoka Institute of Technology, Fukuoka), Vol.2, pp.66-67.

        ( 66, 67 ) ( html )

  62. 中尾嘉孝, 平野志奈, 野原ゆかり, 西垣万亀子, 白井諭 (1997.9.24-26).
    対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳.
    情報処理学会第55回全国大会, 5J-2 (福岡工業大学, 福岡市), Vol.2, pp.68-69.

    Yoshitaka Nakao, Shina Hirano, Yukari Nohara, Makiko Nishigaki & Satoshi Shirai (1997.9.24-26).
    An English-to-Japanese translation system using categorized bilingual data. (in Japanese)
    In Proceedings of 55th Annual Meeting of IPSJ, 5J-2 (Fukuoka Institute of Technology, Fukuoka), Vol.2, pp.68-69.

        ( 68, 69 ) ( html )

  63. 白井諭, 松島英之, 井上浩子, 松尾三津恵, 矢部孝幸 (1997.9.24-26).
    市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成.
    情報処理学会第55回全国大会, 5J-5 (福岡工業大学, 福岡市), Vol.2, pp.74-75.

    Satoshi Shirai, Hideyuki Matsushima, Hiroko Inoue, Mitsue Matsuo & Takayuki Yabe (1997.9.24-26).
    A Japanese-to-English machine translation system for stock market reports. (in Japanese)
    In Proceedings of 55th Annual Meeting of IPSJ, 5J-5 (Fukuoka Institute of Technology, Fukuoka), Vol.2, pp.74-75.

        ( 74, 75 ) ( html )

  64. 白井諭, 細野明美, 野沢弥生, 木村知子, 阿部さつき (1997.9.24-26).
    市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果.
    情報処理学会第55回全国大会, 5J-6 (福岡工業大学, 福岡市), Vol.2, pp.76-77.

    Satoshi Shirai, Akemi Hosono, Yayoi Nozawa, Tomoko Kimura & Satsuki Abe (1997.9.24-26).
    Effects of template-based Japanese-to-English machine translation for stock market reports. (in Japanese)
    In Proceedings of 55th Annual Meeting of IPSJ, 5J-6 (Fukuoka Institute of Technology, Fukuoka), Vol.2, pp.76-77.

        ( 76, 77 ) ( html )

  65. 畑山満美子, 白井諭, 平野志奈, 野原ゆかり, 阿部さつき (1998.3.17-19).
    日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成.
    情報処理学会第56回全国大会, 6Q-6 (中央大学, 東京・文京区), Vol.2, pp.277-278.

    Mamiko Hatayama, Satoshi Shirai, Shina Hirano, Yukari Nohara & Satsuki Abe (1998.3.17-19).
    Improving Japanese-to-English machine translation by compiling a tagged corpus. (in Japanese)
    In Proceedings of 56th Annual Meeting of IPSJ, 6Q-6 (Chuo University, Bunkyo-ku, Tokyo), Vol.2, pp.277-278.

        ( 277, 278 ) ( html )

  66. 白井諭, 畑山満美子, 木村淳子, 十河則子, 横尾昭男, 池原悟 (1998.3.24-26).
    係り受け解析のための日本語述語句の細分類.
    言語処理学会第4回年次大会, C1-4 (九州大学, 福岡市), pp.85-88.

    Satoshi Shirai, Mamiko Hatayama, Junko Kimura, Noriko Sogo, Akio Yokoo & Satoru Ikehara (1998.3.24-26).
    A more detailed classification of Japanese predicates for dependency analysis. (in Japanese)
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, C1-4 (Kyushu University, Fukuoka), pp.85-88.

        ( 85, 86, 87, 88 ) ( html )

  67. 松尾義博, 白井諭 (1998.3.24-26).
    格フレーム解析を統合した日本語係り受け解析.
    言語処理学会第4回年次大会, C1-5 (九州大学, 福岡市), pp.89-92.

    Yoshihiro Matsuo & Satoshi Shirai (1998.3.24-26).
    Integration of Japanese dependency analysis and case frame analysis. (in Japanese)
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, C1-5 (Kyushu University, Fukuoka), pp.89-92.

        ( 89, 90, 91, 92 ) ( html )

  68. 横尾昭男, 宮崎正弘, 白井諭, 阿部さつき, 小船園望, 池原悟, 大山芳史, 小倉健太郎 (1998.3.24-26).
    単語意味辞書と単語体系.
    言語処理学会第4回年次大会, B2-1 (九州大学, 福岡市), pp.190-193.

    Akio Yokoo, Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai, Satsuki Abe, Sonomi Kobune, Satoru Ikehara, Yoshifumi Ooyama & Kentaro Ogura (1998.3.24-26).
    Converting a NLP dictionary for human use: the word dictionary. (in Japanese)
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, B2-1 (Kyushu University, Fukuoka), pp.190-193.

        ( 190, 191, 192, 193 ) ( html )

  69. 白井諭, 横尾昭男, 中岩浩巳, 渡邊いづみ, 高橋直美, 関嘉代, 池原悟, 宮崎正弘 (1998.3.24-26).
    構文意味辞書と構文体系.
    言語処理学会第4回年次大会, B2-2 (九州大学, 福岡市), pp.194-197.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Hiromi Nakaiwa, Izumi Watanabe, Naomi Takahashi, Kayo Seki, Satoru Ikehara & Masahiro Miyazaki (1998.3.24-26).
    Converting a NLP dictionary for human use: the valency dictionary. (in Japanese)
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, B2-2 (Kyushu University, Fukuoka), pp.194-197.

        ( 194, 195, 196, 197 ) ( html )

  70. 春野雅彦, 白井諭, 大山芳史 (1998.3.24-26).
    決定木の混合を利用した日本語係り受け解析.
    言語処理学会第4回年次大会, C2-3 (九州大学, 福岡市), pp.217-220.

    Masahiko Haruno, Satoshi Shirai & Yoshifumi Ooyama (1998.3.24-26).
    Using decision trees to construct a practical parser. (in Japanese)
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, C2-3 (Kyushu University, Fukuoka), pp.217-220.

        ( 217, 218, 219, 220 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  71. 中井慎司, 池原悟, 白井諭 (1998.3.24-26).
    「の」型名詞句における名詞間の意味的係り受け規則の自動生成.
    言語処理学会第4回年次大会, C2-4 (九州大学, 福岡市), pp.221-224.

    Shinji Nakai, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1998.3.24-26).
    Automatic generation of semantic dependency rules for Japanese noun phrases with particles "no". (in Japanese)
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, C2-4 (Kyushu University, Fukuoka), pp.221-224.

        ( 221, 222, 223, 224 ) ( html )

  72. 佐良木昌, 長田哲男, 渡辺祐樹, 白井諭 (1998.3.24-26).
    Dictionary of English etymology for NLP and related tagging utility programs.
    言語処理学会第4回年次大会, Q3-2 (九州大学, 福岡市), pp.446-449.

    Masashi Saraki, Tetsuo Osada, Yuki Watanabe & Satoshi Shirai (1998.3.24-26).
    Dictionary of English etymology for NLP and related tagging utility programs.
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, Q3-2 (Kyushu University, Fukuoka), pp.446-449.

        ( 446, 447, 448, 449 ) ( html )

  73. 白井諭, 横尾昭男, 奥山信輔, 河村美砂子, 池原悟 (1998.3.24-26).
    日英結合価パターン対辞書の一般利用者向け作成支援処理.
    言語処理学会第4回年次大会, B5-1 (九州大学, 福岡市), pp.568-571.

    Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Shinsuke Okuyama, Misako Kawamura & Satoru Ikehara (1998.3.24-26).
    Computer aided input of Japanese-to-English valency dictionary entries for MT users. (in Japanese)
    In Proceedings of 4th Annual Meeting of ANLP, B5-1 (Kyushu University, Fukuoka), pp.568-571.

        ( 568, 569, 570, 571 ) ( html )

  74. 木本泰博, 池原悟, 白井諭 (1998.10.5-7).
    日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定.
    情報処理学会第57回全国大会, 3V-6 (名古屋大学, 名古屋市), Vol.3, pp.241-242.

    Yasuhiro Kimoto, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1998.10.5-7).
    Minimum set of semantic attribute for Japanese document retrieval. (in Japanese)
    In Proceedings of 57th Annual Meeting of IPSJ, 3V-6 (Nagoya University, Nagoya), Vol.3, pp.241-242.

        ( 241, 242 ) ( html )

  75. 中井慎司, 伊藤真樹, 池原悟, 白井諭 (1998.10.5-7).
    名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化.
    情報処理学会第57回全国大会, 4R-1 (名古屋大学, 名古屋市), Vol.2, pp.233-234.

    Shinji Nakai, Masaki Itou, Satoru Ikehara & Satoshi Shirai (1998.10.5-7).
    Optimization of semantic attributes for Japanese noun phrase structure. (in Japanese)
    In Proceedings of 57th Annual Meeting of IPSJ, 4R-1 (Nagoya University, Nagoya), Vol.2, pp.233-234.

        ( 233, 234 ) ( html )

  76. 畑山満美子, 白井諭, 大山芳史, 瀬下貴加子, 清末三恵子 (1998.10.5-7).
    日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について.
    情報処理学会第57回全国大会, 5R-2 (名古屋大学, 名古屋市), Vol.2, pp.257-258.

    Mamiko Hatayama, Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Takako Seshimo & Mieko Kiyosue (1998.10.5-7).
    Generating English headlines from Japanese articles. (in Japanese)
    In Proceedings of 57th Annual Meeting of IPSJ, 5R-2 (Nagoya University, Nagoya), Vol.2, pp.257-258.

        ( 257, 258 ) ( html )

  77. 足立貴行, 高橋大和, 内野一, 古瀬蔵, 白井諭 (1998.10.5-7).
    市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳.
    情報処理学会第57回全国大会, 5R-5 (名古屋大学, 名古屋市), Vol.2, pp.263-264.

    Takayuki Adachi, Yamato Takahashi, Hajime Uchino, Osamu Furuse & Satoshi Shirai (1998.10.5-7).
    An example-based Japanese-to-English machine translation for short market reports. (in Japanese)
    In Proceedings of 57th Annual Meeting of IPSJ, 5R-5 (Nagoya University, Nagoya), Vol.2, pp.263-264.

        ( 263, 264 ) ( html )

  78. 白井諭, 大山芳史, 武智しのぶ, 分部恵子, 相澤弘 (1998.10.5-7).
    複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について.
    情報処理学会第57回全国大会, 5R-7 (名古屋大学, 名古屋市), Vol.2, pp.267-268.

    Satoshi Shirai, Yoshifumi Ooyama, Shinobu Takechi, Keiko Wakebe & Hiroshi Aizawa (1998.10.5-7).
    Compiling Japanese and English corpus for compound verbs of Japanese origin. (in Japanese)
    In Proceedings of 57th Annual Meeting of IPSJ, 5R-7 (Nagoya University, Nagoya), Vol.2, pp.267-268.

        ( 267, 268 ) ( html )

  79. 畑山満美子, 松尾義博, 大山芳史, 白井諭 (1999.3.16-18).
    日本語記事の重要情報に基づく英文ヘッドライン生成法.
    言語処理学会第5回年次大会, A1-2 (電気通信大学, 東京・調布市), pp.17-20.

    Mamiko Hatayama, Yoshihiro Matsuo, Yoshifumi Ooyama & Satoshi Shirai (1999.3.16-18).
    Generating English headlines using inportant words in Japanese articles. (in Japanese)
    In Proceedings of 5th Annual Meeting of ANLP, A1-2 (The University of Electro-Communications, Chofu, Tokyo), pp.17-20.

        ( 17, 18, 19, 20 ) ( html )

  80. 内野一, 古瀬蔵, 大山芳史, 白井諭 (1999.3.16-18).
    スクリプトを用いたハイブリッド翻訳処理.
    言語処理学会第5回年次大会, A1-7 (電気通信大学, 東京・調布市), pp.37-40.

    Hajime Uchino, Osamu Furuse, Yoshifumi Ooyama & Satoshi Shirai (1999.3.16-18).
    Hybrid translation controlled by script. (in Japanese)
    In Proceedings of 5th Annual Meeting of ANLP, A1-7 (The University of Electro-Communications, Chofu, Tokyo), pp.37-40.

        ( 37, 38, 39, 40 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  81. 白井諭, Francis Bond, 野沢弥生, 佐々木富子, 上田洋美 (1999.3.16-18).
    入力文と結合価パターン対辞書の照合に関する一手法.
    言語処理学会第5回年次大会, C1-2 (電気通信大学, 東京・調布市), pp.80-83.

    Satoshi Shirai, Francis Bond, Yayoi Nozawa, Tomiko Sasaki & Hiromi Ueda (1999.3.16-18).
    A method for matching input sentences with a velency dictionary. (in Japanese)
    In Proceedings of 5th Annual Meeting of ANLP, C1-2 (The University of Electro-Communications, Chofu, Tokyo), pp.80-83.

        ( 80, 81, 82, 83 ) ( html )

  82. 秋葉泰弘, 白井諭 (1999.3.16-18).
    原言語例文とその対訳に関する質問に基づく意味構造変換ルールの獲得.
    言語処理学会第5回年次大会, A7-1 (電気通信大学, 東京・調布市), pp.430-433.

    Yasuhiro Akiba & Satoshi Shirai (1999.3.16-18).
    Acquiring transfer rules from queries on sentences in source language and their translations. (in Japanese)
    In Proceedings of 5th Annual Meeting of ANLP, A7-1 (The University of Electro-Communications, Chofu, Tokyo), pp.430-433.

        ( 430, 431, 432, 433 ) ( html )

  83. 畑山満美子, 大山芳史, 松尾義博, 白井諭 (1999.9.28-30).
    新聞記事の自動要約によるニュース速報配信.
    情報処理学会第59回全国大会, 1D-01 (岩手県立大学, 岩手・滝沢村), Vol.特1, pp.213-216.

    Mamiko Hatayama, Yoshifumi Ooyama, Yoshihiro Matsuo & Satoshi Shirai (1999.9.28-30).
    News flashes using automatic article summarization. (in Japanese)
    In Proceedings of 59th Annual Meeting of IPSJ, 1D-01 (Iwate Prefectural University, Takizawa-mura, Iwate), Vol.Secial:1, pp.213-216.

        ( 213, 214, 215, 216 ) ( html )

  84. 鷹尾和享, 柏岡秀紀, 白井諭 (1999.9.28-30).
    異なる辞書を利用した意味コードの自動付与.
    情報処理学会第59回全国大会, 1N-07 (岩手県立大学, 岩手・滝沢村), Vol.2, pp.331-332.

    Kazutaka Takao, Hideki Kashioka & Satoshi Shirai (1999.9.28-30).
    Automatic addition of semantic codes using a different dictionary. (in Japanese)
    In Proceedings of 59th Annual Meeting of IPSJ, 1N-07 (Iwate Prefectural University, Takizawa-mura, Iwate), Vol.2, pp.331-332.

        ( 331, 332 ) ( html )

  85. 白井諭, 中岩浩巳, 大山芳史, 相澤弘, 武智しのぶ, 分部恵子 (1999.9.28-30).
    ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について.
    情報処理学会第59回全国大会, 3N-04 (岩手県立大学, 岩手・滝沢村), Vol.2, pp.361-362.

    Satoshi Shirai, Hiromi Nakaiwa, Yoshifumi Ooyama, Hiroshi Aizawa, Shinobu Takechi & Keiko Wakebe (1999.9.28-30).
    Compiling Japanese and English corpus for Japanese nominal adjectives. (in Japanese)
    In Proceedings of 59th Annual Meeting of IPSJ, 3N-04 (Iwate Prefectural University, Takizawa-mura, Iwate), Vol.2, pp.361-362.

        ( 361, 362 ) ( html )

  86. Yves Lepage, 白井諭 (2000.3.7-9).
    言語学的類推による生成文における非文法性の分析.
    言語処理学会第6回年次大会, C2-3 (北陸先端技術大学院大学, 石川・鶴来町), pp.219-222.

    Yves Lepage & Satoshi Shirai (2000.3.7-9).
    Analysis of agrammaticality occuring in sentences generated by linguistic analogy. (in Japanese)
    In Proceedings of 6th Annual Meeting of ANLP, C2-3 (Japan Advanced Institute of Science and Technology, Tsurugi-machi, Ishikawa), pp.219-222.

        ( 219, 220, 221, 222 ) ( html )

  87. Yves Lepage, 白井諭 (2001.3.27-29).
    言語学的比例類推空間相似.
    言語処理学会第7回年次大会, A2-6 (東京大学, 東京・目黒区), pp.90-92.

    Yves Lepage & Satoshi Shirai (2001.3.27-29).
    Homomorphism induced by linguistic analogy. (in Japanese)
    In Proceedings of 7th Annual Meeting of ANLP, A2-6 (University of Tokyo, Meguro-ku, Tokyo), pp.90-92.

        ( 90, 91, 92 ) ( html )

  88. 山本和英, 白井諭, 坂本仁, Yujie Zhang(張玉潔) (2001.3.27-29).
    Sandglass: 両言語換言機構を基軸とする音声翻訳.
    言語処理学会第7回年次大会, A4-1 (東京大学, 東京・目黒区), pp.221-224.

    Kazuhide Yamamoto, Satoshi Shirai, Masashi Sakamoto & Yujie Zhang (2001.3.27-29).
    Sandglass: Twin paraphrasing spoken language translation. (in Japanese)
    In Proceedings of 7th Annual Meeting of ANLP, A4-1 (University of Tokyo, Meguro-ku, Tokyo), pp.221-224.

        ( 221, 222, 223, 224 ) ( html )

  89. Kyonghee Paik(白京姫), 白井諭, 山本和英, 坂本 仁 (2001.3.27-29).
    言語的類似性を利用する日韓音声翻訳の検討.
    言語処理学会第7回年次大会, A4-2 (東京大学, 東京・目黒区), pp.225-228.

    Kyonghee Paik, Satoshi Shirai, Kazuhide Yamamoto & Masashi Sakamoto (2001.3.27-29).
    Japanese to Korean speech translation using linguistic similarities. (in Japanese)
    In Proceedings of 7th Annual Meeting of ANLP, A4-2 (University of Tokyo, Meguro-ku, Tokyo), pp.225-228.

        ( 225, 226, 227, 228 ) ( html )

  90. 白井諭, 山本和英 (2001.3.27-29).
    換言事例の収集 ―日英基本構文を対象として―.
    言語処理学会第7回年次大会, P1-12 (東京大学, 東京・目黒区), pp.401-404.

    Satoshi Shirai & Kazuhide Yamamoto (2001.3.27-29).
    Collecting paraphrased example sentences, --Japanese and English basic sentences--. (in Japanese)
    In Proceedings of 7th Annual Meeting of ANLP, P1-12 (University of Tokyo, Meguro-ku, Tokyo), pp.401-404.

        ( 401, 402, 403, 404 ) ( html, pdf )

  91. イヴ・ルパージュ, エディ・タイユフェール, 白井諭 (2002.3.18-20).
    類推に基づく構文解析の変定数の影響評価.
    言語処理学会第8回年次大会, A2-6 (けいはんなプラザ, 京都・精華町), pp.391-394.

    Yves Lepage, Eddy Taillefer & Satoshi Shirai (2002.3.18-20).
    Effects of parameters of syntactic analysis based on analogy. (in Japanese)
    In Proceedings of 8th Annual Meeting of ANLP, A2-6 (Keihanna Plaza, Seika-cho, Kyoto), pp.391-394.

        ( 391, 392, 393, 394 ) ( html )

  92. 宮部真衣, 吉野孝, 重野亜久里, 小見佳恵, 白井諭, 小原永, 村上陽平 (2008.3.13-15).
    多言語医療受付支援システムM3の医療機関への導入 .
    情報処理学会第70回全国大会, 6ZF-8 (筑波大学, 茨城・つくば市).

    Mai Miyabe, Takashi Yoshino, Aguri Shigeno, Yoshie Omi, Satoshi Shirai, Hisashi Ohara & Yohei Murakami (2008.3.13-15).
    Introduction process of mutilingual interactive medical support system M3 to medical institution. (in Japanese)
    In Proceedings of 70th Annual Meeting of IPSJ, 6ZF-8 (Tsukuba University, Tsukuba-shi, Ibaraki).

        ( 1, 2 ) ( html, pdf )

先頭へ 前頁へ

解説等 (Article)

  1. Francis Bond, 池原悟, 小倉健太郎, 白井諭, 中岩浩巳 (1993.12).

    Francis Bond, Satoru Ikehara, Kentaro Ogura, Satoshi Shirai & Hiromi Nakaiwa (1993.12).
    ALT-J/E The Automatic Language Translator - Japanese to English.
    FORUM Issue 18, University of Queensland, pp.1-6.

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) ( html )

  2. 池原悟, 宮崎正弘, 白井諭 (1996.10.4-5).
    言語過程説とALT-J/Eの設計思想.
    第1回「言語・認識・表現」研究会 (静岡・熱海市), No.1, pp.左1-27.

    Satoru Ikehara, Masahiro Miyazaki & Satoshi Shirai (1996.10.4-5).
    The constructive process theory for languages and the design concept of Japanese to English machine translation system ALT-J/E. (in Japanese)
    In Proceedings of 1st Meeting of Language, Cognition and Expression (Atami, Shizuoka), No.1, pp.1-27:left.

        ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 ) ( html )

  3. 白井諭, 池原悟, 宮崎正弘 (1997.8.26-28).
    日本語語彙大系への道のり.
    第2回「言語・認識・表現」研究会 (大津市), No.2, pp.左83-86.
    (日本語語彙大系の思想的背景(pp.左81-110); 日本語語彙大系への道のり(pp.左83-86), 日英機械翻訳のための意味属性体系(pp.左87-94), 日英機械翻訳のための単語辞書(pp.左95-102), 日英機械翻訳のための構文辞書(pp.左103-110))

    Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Masahiro Miyazaki (1997.8.26-28).
    Development of "Goi-Taikei -- A Japanese Lexicon". (in Japanese)
    In Proceedings of 2nd Meeting of Language, Cognition and Expression (Ootsu), No.2, pp.83-86:left.
    (Conceptual background of Goi-Taikei -- A Japanese Lexicon (pp.81-110:left); Development of "Goi-Taikei -- A Japanese Lexicon" (pp.83-86:left), Semantic attribute system in machine translations (pp.87-94:left), Semantic word dictionaries for Japanese-to-English machine translation (pp.95-102:left), A semantic valency dictionary for Japanese-to-English machine translation (pp.103-110:left) (all in Japanese))

        ( 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110 ) ( html )

  4. 白井諭 (1997.10).
    対訳例文と機械翻訳.
    AAMT Journal, No.20, pp.7-11.

    Satoshi Shirai (1997.10).
    Using pairs of bilingual sentences in machine translation. (in Japanese)
    AAMT Journal, No.20, pp.7-11.

        ( 7, 8, 9, 10, 11 ) ( html )

  5. 池原悟, 宮崎正弘, 白井諭, 横尾昭男 (1997.11).
    シソーラスで調べる, --日本語語彙大系の概要と用法--.
    日本語学, Vol.16, No.12, pp.33-43.

    Satoru Ikehara, Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai & Akio Yokoo (1997.11).
    Looking up in a thesaurus, --Introduction to "Goi-Taikei: A Japanese Lexicon"--. (in Japanese)
    Nihongogaku, Vol.16, No.12, pp.33-43.

        ( 33, 34-35, 36-37, 38-39, 40-41, 42-43 ) ( html )

  6. 白井諭 (1998.1).
    経験則とその限界.
    自然言語処理 (巻頭言), Vol.5, No.1, pp.1-2.

    Satoshi Shirai (1998.1).
    Empirical laws and their limitations. (in Japanese)
    Journal of Natural Language Processing (Foreword), Vol.5, No.1, pp.1-2.

        ( 1, 2 ) ( html )

  7. 白井諭 (1998.6.13).
    構文意味辞書の構築経過と今後の課題.
    第1回LACE辞書委員会 (口頭発表, 京都市), pp.1-16 (handout).

    Satoshi Shirai (1998.6.13).
    Development of the semantic structure dictionary and future works. (in Japanese)
    1st Meeting on dictionary of LACE (oral presentation, Kyoto), pp.1-16 (handout).

        ( 1-4, 5-8, 9-12, 13-16 ) ( html )

  8. 白井諭, 池原悟 (1998.8.25-27).
    和文の階層的認識構造と複文.
    第3回「言語・認識・表現」研究会 (岐阜市), No.3, pp.左57-64.

    Satoshi Shirai & Satoru Ikehara (1998.8.25-27).
    Semanticcally embedded Japanese sentence structures. (in Japanese)
    In Proceedings of 3rd Meeting of Language, Cognition and Expresssion (Gifu), No.3, pp.57-64:left.

        ( 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64 ) ( html )

  9. ■白井諭 (1998.11.25).
    原文自動書換え技術.
    エンサイクロペディア 電子情報通信ハンドブック, 電子情報通信学会(編), (第3群「画像・音声・言語」, 第10編「機械翻訳」=池原悟 編, 執筆分担), オーム社, pp.263-264.

    Satoshi Shirai (1998.11.25).
    Automatic rewriting of source text. (in Japanese)
    Encyclopedia: Electronics, Information and Communication Handbook, The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers (ed.), (In Chapter 3 "Image, voice and language", Section 3-10 "Machine translation", Satoru Ikehara (ed.)), OhmSha, pp.263-264.


  10. 白井諭, 隅田英一郎, 柏岡秀紀, 山田節夫 (1999.1).
    音声翻訳のための言語処理.
    AAMT Journal, No.25, pp.5-7.

    Satoshi Shirai, Eiichiro Sumita, Hideki Kashioka & Setsuo Yamada (1999.1).
    Language processing on speech-to-speech translation. (in Japanese)
    AAMT Journal, No.25, pp.5-7.

        ( 5, 6, 7 ) ( html )
    先頭へ 前頁へ
  11. 白井諭 (1999.3.31).
    ことばの組み合わせっていくつあるの?, --日英機械翻訳のための単文の結合価パターン対の収集--.
    言語データ作成研究会 (口頭発表, 国立国語研究所, 東京・北区), pp.1-16 (handout).

    Satoshi Shirai (1999.3.31).
    How many word combinations are there?, --Collecting velency patten pairs for Japanese-to-English machine translation--. (in Japanese)
    Meeting on creating linguistic data (oral presentation, Natural Language Research Institute, Kita-ku, Tokyo), pp.1-16 (handout).

        ( 1-4, 5-8, 9-12, 13-16 ) ( html )

  12. 白井諭 (1999.5.26).
    パネルディスカッション『言語資源共有化に向けて』, パネリスト.
    司会=松本裕治, パネリスト=鹿野清宏, 白井諭, 杉村晃一, 荻野綱男, 松井くにお.
    言語資源共有機構設立シンポジウム (機械振興会館, 東京・港区).

    Satoshi Shirai (1999.5.26).
    Panel discussions on "Towards sharing language resources". (in Japanese)
    Chair=Yuji Matsumoto, Panelist=Kiyohiro Shikano, Satoshi Shirai, Koichi Sugimura, Tsunao Ogino & Kunio Matsui.
    Symposium on GSK Foundation (Kikai Shinko Kaikan, Minato-ku, Tokyo).

        ( 1-4, 5-8 )

  13. 白井諭 (1999.7.7).
    日英機械翻訳と意味解析用辞書の開発.
    情報技術講演会 『日英、英日辞書・機械翻訳の実用化と言語理論』 (口頭発表, 名古屋市工業研究所, 名古屋市), 主催=名古屋市工業研究所, 共催=システム技術研究会&情報処理学会東海支部.

    Satoshi Shirai (1999.7.7).
    (Development of a Japanese-to-English machine translation system and its dictionaries for semantic analysis.) (in Japanese)
    Lectures on Information Technology "Development of JE and EJ dictionaryies and machine translation and language theory for them" (oral presentation, Nagoya Municipal Industrial Research Institute, Nagoya), Host=Nagoya Municipal Industrial Research Institute, Co-hosts=Society for System Technologies & IPSJ Tokai-Section.

        ( 1-6, 6-12, 13-18, 19-24, 25-30, 31-36 ) ( PowerPoint )

先頭へ 前頁へ

出版等 (Book)

先頭へ 前頁へ

表彰 (Award)

  (NTT社内)   (NTT-AT社内)